18 Therefore Yahweh will wait, that he may be gracious to you; and therefore he will be exalted, that he may have mercy on you, for Yahweh is a God of justice. Blessed are all those who wait for him.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Therefore will Jehovah wait. The Prophet now adds consolation; for hitherto he threatened to such an extent that almost all the godly might be thrown into despair. He intended therefore to soothe their minds, and encourage them to hope for better things, that they might embrace the mercy of God in the midst of those miseries, and might thus nourish their souls by his word. He contrasts this "waiting" with the excessive haste against which he spoke loudly at the beginning of the chapter, where he reproved the people for noisy haste, and condemned them for unbelief; but now, on the contrary, he reproaches them by saying that the Lord will not render like for like in consequence of the contempt with which they have treated him, and will not in that manner hasten to punish them. Others explain it, "He commands you to wait," or "he will cause you to wait." But the meaning which I have brought forward appears to me to be more appropriate. For Jehovah is a God of judgment. To make the former statement more plain, we must lay down this principle, that God exercises moderation in inflicting punishment, because he is inclined to mercy. This is what he means by the word "judgment;" for it denotes not only punishment, but also the moderation which is exercised in chastening. In like manner, Jeremiah says, "Chasten me, O Lord, but in judgment, not in thy wrath, lest thou crush me." (Jeremiah 10:24.) And again, I will not consume thee, but will chastise thee in judgment. (Jeremiah 30:11.) "Judgment" is thus contrasted with severity, when the Lord observes a limit in punishing believers, that he may not ruin those whose salvation he always promotes; and, accordingly, as Habakkuk says, "in the midst of wrath he remembers his mercy." (Habakkuk 3:2.) He is not like us, therefore; he does not act with bustling or hurry, otherwise at every moment we must perish, but he calmly waits. Nor is it a slight confirmation of this when he adds, that God gives a proof of his glory by pardoning his people. And therefore will he be exalted, that he may be gracious to you. Others translate the words, "till he be gracious to you;" but I think that the former translation is more appropriate, and it agrees better with the meaning of the particle l (lamed.) The Lord appears to lie still or to sleep, so long as he permits his Church to be assailed by the outrages of wicked men; and the customary language of Scripture is to say that he sits, or lies unemployed, when he does not defend his Church. It might be thought that he lay still when he gave loose reins to the Chaldeans to oppress the Jews; and therefore the Prophet says, that the Lord will arise and ascend his judgment-seat. Why? "That he may be gracious to you." Blessed are all that wait for him. This is an inference from the former statement, in which he called Jehovah "a God of judgment." While he thus restrains himself, he draws from it an exhortation to patience and "waiting," and makes use of a part of the same verb, "wait," which he had formerly used. They were chargeable with distrust, and were distressed by strange uneasiness and restlessness of mind; for they were fearfully harassed by their unbelief, so that they could not "wait" for God calmly. To cure this vice, he enjoins them to "wait," that is, to hope. Now, hope is nothing else than steadfastness of faith, that is, when we wait calmly till the Lord fulfil what he has promised. When he says that they who shall patiently "wait" for him will be "blessed," he declares, on the other hand, that they who allow themselves to be hurried away by impatience, and do not repent of their crimes and their wickedness, are wretched and miserable, and will at length perish; for without hope in God there can be no salvation or happiness.
And therefore - The sense of the words rendered 'and therefore,' may be better expressed by the phrase, 'yet moreover,' meaning, that notwithstanding their sins, and the necessity of punishing them, Yahweh would be longsuffering, and would yet bring the nation to repentance.
And therefore will he be exalted - Lowth renders this in accordance with a conjecture of Houbigant, 'Shall he expect in silence, by reading ידוּם yâdûm instead of ירוּם yârûm. But there is no authority for this except a single MS. Rosenmuller supposes it means, in accordance with the interpretation of Jarchi, that he would delay, that is, that his mercy would be "long" or his judgment remote. But the sense seems to be, that God would be so forbearing that his character would be "exalted," that is, that people would have more elevated conceptions of his truth, mercy, and faithfulness.
For the Lord is a God of judgment - He will do what is right. He will spare the nation still; and yet establish among them the true religion, and they shall flourish.
Blessed are all they that wait for him - This seems to have been recorded to encourage them, when the threatened calamities should come upon them, to put their confidence in God, and to trust that he would yet appear and restore the nation to himself. This verse is the commencement of the annunciation of the blessings which should yet be conferred on them. The description of these blessings is continued to Isaiah 30:26.
And therefore will he be exalted "Even for this shall he expect in silence" - For ירום yarum, he shall be exalted, which belongs not to this place, Houbigant reads ידום yadum, he shall be silent: and so it seems to be in a MS. Another MS. instead of it reads ישוב yashub, he shall return. The mistakes occasioned by the similitude of the letters ד daleth and ר resh are very frequent, as the reader may have already observed.
And therefore will the LORD wait, that he may be (q) gracious to you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD [is] a God of
(r) judgment: blessed [are] all they that wait for him.
(q) He commends the great mercies of God, who with patience waits to call sinners to repentance.
(r) Not only in punishing but in using moderation in the same, as in (Jeremiah 10:24, Jeremiah 30:11).
And therefore will the Lord wait, that he may be gracious unto you,.... Or "yet" (q), or "nevertheless" though such an utter destruction shall be made, there are a few that the Lord has a good will unto, and therefore waits till the set time comes to arise and have mercy on them; he has taken up thoughts and resolutions of grace and favour concerning them, and has fixed the time when he will show it; and he is, as it were, panting and longing after it, as the word (r) used signifies, as some have observed, until it is up; he waits for the fittest and most proper time to show mercy; when things are brought to the worst, to the greatest extremity, and when his people are brought to a sense of their danger, and of their sins, and to repentance for them, and to see their need of his help and salvation, and to implore it, and to depend upon him for it; then, in the mount of difficulty, and in the most seasonable time, does the Lord appear; and hereby the mercy is the sweeter to them, and his grace is the more magnified towards them: so he waits to be gracious to his people in conversion; he is gracious before; he is of a gracious disposition; he is inclined, nay, resolved, to show favour to them; yea, he has done various acts of grace before, such as their election in Christ, the provision of a Saviour for them in the covenant, putting all grace into his hands for them, the redemption of them by him, and the adoption of them into his family; but in conversion there is an open exhibition and display of the grace of God; much grace is then shown in applying pardoning grace, a justifying righteousness, and salvation by Christ unto them; by many love visits, and by opening the treasures of his grace unto them, as well as by implanting much grace in them, as faith, hope, love, and every other: now there is a fixed time for all this; and, until that time comes, the Lord waits to be gracious; this is his longsuffering towards his elect, which issues in their salvation; he does not cut them off in their sins; he bears much and long with them, and, as it were, longs till the time comes to unbosom himself to them, and bestow his favours on them; and so, after conversion, he waits and observes the fittest time to deliver them out of afflictions, temptations, &c.
and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you; or, "will exalt himself" (s); raise up himself, who seemed to be asleep, and careless of his people, and rise up against their enemies, and in defence of them, which is showing mercy to them; or be exalted on his throne of grace, that he may give, and they may find, grace and mercy to help them in time of need: or, "he will exalt", or "lift up"; that is, his Son; so he was lifted up on the cross, that his people might be drawn after him, and saved by him; and he has also exalted him at his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance unto Israel and forgiveness of sins; and he is now lifted up as the serpent on the pole in the ministry of the word, that whosoever believes in him should have everlasting life; so that these exaltations, or lifting up, are in order to have mercy; and his waiting to be gracious is by the Jews (t) interpreted of his desire after the Messiah's coming, and his waiting for that: or, "he will be exalted, in", or "by, having mercy on you" (u); the glory of God is displayed in showing mercy to his people; they are engaged and influenced hereby to glorify God for his mercy, both in things temporal and spiritual. The word in the Arabic language, as Schultens observes (w), signifies to "desire" (x); and this will make the words run smoothly in agreement with the former; "and therefore", or "nevertheless, will he desire to have mercy on you"; which denotes the Lord's good will to his people, and how much his heart, and the desires of it, are towards them:
for the Lord is a God of judgment; or, "though he is a God of judgment" (y), of strict justice, judges in the earth, and will judge the world in righteousness; see Malachi 2:17 his grace, mercy, and justice, agree together, in redemption justification, pardon of sin, and salvation: or of moderation, clemency, and grace to correct his people; he corrects them not in wrath and hot displeasure, but in judgment, in a tender and fatherly way and manner, Jeremiah 10:24 and he is a God of "discretion", Psalm 112:5 of wisdom and knowledge, and does all things after the counsel of his will; he has fixed upon the proper time, and he knows which is the best time, and he waits that time to show grace and mercy to his people:
blessed are all they that wait for him; that do not run here and there for help, and are tumultuous, restless, and impatient, but wait God's own time to do them good; that wait for his gracious presence, and the discoveries of his love, for the performance of his promises, for answers of prayer, for all blessings temporal and spiritual, and for eternal glory and happiness; these are happy persons, all and every one of them; they enjoy much now, and it can not be said, nor conceived, what God has prepared for them hereafter; see Isaiah 49:23.
(q) "nihilominus, tamen"; so Noldius, Ebr. Concord. Part. p. 507. in the same way Gataker. (r) "significat anhelat, vel inhiat", Forerius. (s) "et propterea exaltabit se", Pagninus, Montanus, Vatablus; "elaturus est se", Junius & Tremellius. (t) Gloss, in T. Bab. Sanhedrin, fol. 97. 2. (u) "dum miserabitur vestri"; so some in Vatablus. (w) Animadv. Philolog. in Job. p. 56. (x) "mavit rem", Golius, col. 922. "quaesivit, expetivit, voluit", Castel. col. 3551. (y) "quamvis", so this particle is often used; see Noldius, p. 399.
therefore--on account of your wicked perverseness (Isaiah 30:1-2, Isaiah 30:9, Isaiah 30:15-16), Jehovah will delay to be gracious [HORSLEY]. Rather, wait or delay in punishing, to give you time for repentance (Isaiah 30:13-14, Isaiah 30:17) [MAURER]. Or, "Yet therefore" (namely, because of the distress spoken of in the previous verses; that distress will lead the Jews to repentance, and so Jehovah will pity them) [GESENIUS].
be exalted--Men will have more elevated views of God's mercy; or else, "He will rise up to pity you" [G. V. SMITH]. Or (taking the previous clause as MAURER, "Therefore Jehovah will delay" in punishing you, "in order that He may be gracious to you," if ye repent), He will be far removed from you (so in Psalm 10:5, far above out sight); that is, He will not immediately descend to punish, "in order that He may have mercy," &c.
judgment--justice; faithfulness to His covenant.
wait--compare Isaiah 30:15, wait, namely, for His times of having mercy.
The prophet now proceeds with ולכן, to which we cannot give any other meaning than et propterea, which it has everywhere else. The thought of the prophet is the perpetually recurring one, that Israel would have to be reduced to a small remnant before Jehovah would cease from His wrath. "And therefore will Jehovah wait till He inclines towards you, and therefore will He withdraw Himself on high till He has mercy upon you; for Jehovah is a God of right, salvation to those who wait for Him." In other places lâkhēn (therefore) deduces the punishment from the sin; here it infers, from the nature of the punishment, the long continuance of the divine wrath. Chikkâh, to wait, connected as it is here with Lamed, has at least the idea, if not the actual signification, of delay (as in 2-Kings 9:3; compare Job 32:4). This helps to determine the sense of yârūm, which does not mean, He will show Himself exalted as a judge, that through judgment He may render it possible to have mercy upon you (which is too far-fetched a meaning); but, He will raise Himself up, so as to be far away (cf., Numbers 16:45, "Get you up from among this congregation;" and Psalm 10:5, mârōm = "far above," as far as heaven, out of his sight), that thus (after having for a long time withdrawn His gracious presence; cf., Hosea 5:6) He may bestow His mercy upon you. A dark prospect, but only alarming to unbelievers. The salvation at the remotest end of the future belongs to believers even now. This is affirmed in the word 'ashrē (blessed), which recalls Psalm 2:12. The prophet uses châkhâh in a very significant double sense here, just as he did nuus a short time before. Jehovah is waiting for the time when He can show His favour once more, and blessed are they who meet His waiting with their own waiting.
Wait - Patiently expect your repentance. Exalted - He will work gloriously. Judgment - Or mercy. That wait - In his way, with faith and patience.
*More commentary available at chapter level.