23 If you return to the Almighty, you shall be built up, if you put away unrighteousness far from your tents.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
If thou return to the Almighty - Assuming that he was an impenitent sinner, and wholly unreconciled to him.
Thou shalt be built up - A figure taken from building up a house, in contradistinction from pulling one down, and denoting that he would be prospered and happy.
Thou shalt put away iniquity - Rosenmuller, Good, Noyes, and Wemyss, suppose correctly, as it seems to me, that the word "if" is to be understood here to complete the sense - "if thou shalt put away iniquity."
From thy tabernacle - From thy tent, or dwelling.
Thou shalt be built up - God will restore thee to thy wonted state of prosperity; and thou shalt again have a household, not only of servants, but of children also. So much may be Implied in the words, Thou shalt be Built Up. See my sermon on Job 22:21-23.
If thou return to the Almighty, thou shalt (r) be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.
(r) God will restore to you all your substance.
If thou return to the Almighty,.... Which supposes a departure from him; and that is by sinning against him, which should be repented of, confessed, and pardoning grace and mercy be implored, by all those that have backslidden, and return to God; to which they are encouraged by his being the "Almighty", who has power to forgive sins, also to cause all grace to abound, and to save to the uttermost; he is not a God that is prayed and returned to, that cannot save, or whose hand is shortened, or his ear heavy; the word is "shaddai", which signifies "who is sufficient", all sufficient; whose grace is sufficient to restore and receive backsliders, pardon their sins, accept their persons, supply their wants, and preserve them safe to his kingdom and glory:
thou shalt be built up; restored to his former happiness, have all his breaches repaired and made up; his body, which was like a building out of repair and dropping down, become hale and healthful; his family, which was in a ruinous condition, being deprived of his children as well as substance, be increasing again through a like number of children; by which means families are built up, Ruth 4:16; and by having a large affluence of good things, abundantly greater than he had before; and also, in a spiritual sense, be edified and built up in his soul, through the light of God's countenance, the discoveries of his love, the comforts of his spirit, an application of precious promises, and divine truths, and a communication of grace, and the blessings of it:
thou shall put away iniquity far from thy tabernacle; not commit it himself, nor connive at it in others, nor suffer it in his family, suggesting as if he had so done in times past; or remove men of iniquity, wicked men, from his house, and not allow them to dwell there; though rather this seems to be spoken of by way of promise, and as an encouragement to return to the Almighty; upon which all evils and calamities, the effects of sin and iniquity, should be removed from his house, and the apartments of it, they were now full of.
Built up--anew, as a restored house.
thou shalt put away--rather, "If thou put away" [MICHAELIS].
If he return to the Almighty (שׁוּב עד as freq., e.g., Isaiah 19:22, comp. Isaiah 45:24, instead of the otherwise usual שׁוב אל, of thorough and complete conversion), he will be built up again, by his former prosperity being again raised from its ruins. בּנה, to build, always according to the connection, has at one time the idea of building round about, continuing to build, or finishing building (vid., on Job 20:19); at another of building up again (Job 12:14; Isaiah 58:12), referred to persons, the idea of increasing prosperity (Malachi 3:15), or of the restoration of ruined prosperity (Jeremiah 24:6; Jeremiah 33:7), here in the latter sense. The promissory תּבּנה is surrounded by conditional clauses, for Job 22:23 (comp. Job 11:14) is a second conditional clause still under the government of אם, which is added for embellishment; it opens the statement of that in which penitence must be manifested, if it is to be thorough. The lxx translates ἐὰν δὲ ἐπιστραφῇς καὶ ταπεινώσῃς, i.e., תּענה, which Ewald considers as the original; the omission of the אם (which the poet otherwise in such connections has formerly heaped up, e.g., Job 8:5., Job 11:13) is certainly inconvenient. And yet we should not on that account like to give up the figure indicated in תבנה, which is so beautiful and so suited to our poet. The statement advanced in the latter conditional clause is then continued in Job 22:24 in an independent imperative clause, which the old versions regard as a promise instead of exhortation, and therefore grossly misinterpret. The Targ. translates: and place on the dust a strong city (i.e., thou shalt then, where there is now nothing but dust, raise up such), as if בּצר could be equivalent to בּצּרון or מבצר, - a rendering to which Saadia at least gives a turn which accords with the connection: "regard the stronghold (Arab. 'l-ḥṣn) as dust, and account as the stones of the valleys the gold of Ophir;" better than Eichhorn: "pull down thy stronghold of violence, and demolish (הפיר) the castles of thy valleys." On the other hand, Gecatilia, who understands בצר proportionately more correctly of treasures, translates it as a promise: so shalt thou inherit treasures (Arab. dchâyr) more numerous than dust, and gold ore (Arab. tbr') (more than) the stones of the valleys; and again also Rosenm. (repones prae pulvere argentum) and Welte interpret Job 22:24 as a promise; whereas other expositors, who are true to the imperative שׁית, explain שׁית ni aestimare, and על־עפר pulveris instar (Grot., Cocc., Schult., Dathe, Umbr.), by falsely assigning to על here, as to ל elsewhere, a meaning which it never has anywhere; how blind, on the other hand, since the words in their first meaning, pone super pulverem, furnish an excellent thought which is closely connected with the admonition to rid one's self of unjust possessions. בּצר, like Arab. tibr (by which Abulwalid explains it), is gold and silver ore, i.e., gold and silver as they are broken out of the mine, therefore (since silver is partially pure, gold almost pure, and always containing more or less silver) the most precious metal in its pure natural state before being worked, and consequently also unalloyed (comp. Arab. nḍı̂r and nuḍâr, which likewise signifies aurum argentumve nativum, but not ab excidendo, but a nitore); and "to lay in the dust" is equivalent to, to part with a thing as entirely worthless and devoid of attraction. The meaning is therefore: put away from thee the idol of previous metal with contempt (comp. Isaiah 2:20), which is only somewhat differently expressed in the parallel: lay the Ophir under the quartz (וּבצוּר agreeing with בצר) of the brooks (such as is found in the beds of empty wdys), i.e., place it under the rubble, after it has lost for thee its previous bewitching spell. As cloth woven from the filaments of the nettle is called muslin, from Mossul, and cloth with figures on it "damask, דּמשׁק" (Amos 3:12), from Damascus,
(Note: We leave it undecided whether in a similar manner silk has its name μέταξα (μάταξα), Armenian metaks, Aramaic מטכסא, מטקסין, from Damascus (Ewald and Friedr. Mller).)
and aloes-wood Arab. mndl, from Coromandel; so the gold from Ophir, i.e., from the coast of the Abhra, on the north coast of the Runn (Old Indian Irina, i.e., Salt Sea), east of the mouth of the Indus,
(Note: Thus אופיר has been explained by Lassen in his pamphlet de Pentapotamia, and his Indische Alterthumskunde (i. 539). The lxx (Cod. Vat.) and Theodot. have Σωφείρ, whence Ges. connects Ophir with Arrian's Οὔππαρα and Edrisi's Sufra in Guzerat, especially since Sofir is attested as the Coptic name for India. The matter is still not settled.)
is directly called אופיר. When Job thus casts from him temporal things, by the excessive cherishing of which he has hitherto sinned, then God himself will be his imperishable treasure, his everlasting higher delight. He frees himself from temporal בּצר; and the Almighty, therefore the absolute personality of God himself, will be to him instead of it בּצרים, gold as from the mine, in rich abundance. This is what the contrast of the plur. (בצרך without Jod plur. is a false reading) with the sing. implies; the lxx, Syriac version, Jerome, and Arabic version err here, since they take the בּ of בּצריך as a preposition.
The ancient versions and lexicographers furnish no explanation of תּועפות. The Targ. translates it תּקוף רוּמא, and accordingly it is explained by both חסן (strength) and גבה (height), without any reason being assigned for these significations. In the passage before us the lxx transl. ἀργύριον πεπυρωμένον from עף, in the Targum signification to blow, forge; the Syriac versions, argentum computationum (חושׁבנין), from עף in the Targum-Talmudic signification to double (= Hebr. כפל). According to the usage of the language in question, יעף, from the Hiph. of which תועפות is formed, signifies to become feeble, to be wearied; but even if, starting from the primary notion, an available signification is attained for the passage before us (fatigues = toilsome excitement, synon. יגיע) and Psalm 95:4 (climbings = heights), the use of the word in the most ancient passages citable, Numbers 23:22; Numbers 24:8, כּתועפת ראם לו, still remains unexplained; for here the notion of being incapable of fatigue, invincibility, or another of the like kind, is required, without any means at hand for rightly deriving it from יעף, to become feeble, especially as the radical signification anhelare supposed by Gesenius (comp. און from the root אן) is unattested. Accordingly, we must go back to the root וף, יף, discussed on Psalm 95:4, which signifies to rise aloft, to be high, and from which יפע, or with a transposition of the consonants יעף (comp. עיף and יעף), acquires the signification of standing out, rising radiantly, shining afar off, since יעף, to become weary, is allied to the Arab. wgf, fut. i; this יעף (יפע), on the other hand, to Arab. yf', ascendere, adolescere, Arab. wf‛, elatum, adultum esse, and Arab. wfâ, eminere, and tropically completum, perfectum esse. Thus we obtain the signification enimentiae for תועפות. In Psalm 95:4, as a numerical plur., it signifies the towerings (tops) of the mountains, and here, as in the passages cited from Numbers, either prominent, eminent attributes, or as an intensive plur. excellence; whence, agreeing with Ewald, we have translated "silver of the brightest lustre" (comp. יפעה, eminentia, splendor, Ezekiel 28:7).
If - The Hebrew phrase is emphatical, and implies a thorough turning from sin, to God, so as to love him, and cleave to him, and sincerely devote a man's self to his fear and service. Built - God will repair thy ruins, and give thee more children, and bless thee with prosperity. Thou shalt - It is either, a spiritual promise, if thou dost sincerely repent, God will give the grace effectually to reform thyself and family: or, a temporal promise, thou shalt put away iniquity, or the punishment of thy sins; as iniquity is very often used: far from thy tabernacles; from all thy dwellings, and tents, and possessions.
*More commentary available at chapter level.