24 Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
O Jehovah! how magnificent are thy works The prophet does not make a full enumeration of the works of God, which would be an endless task, but only touches upon certain particulars, that every one may be led from the consideration of them to reflect the more attentively on that wisdom by which God governs the whole world, and every particular part of it. Accordingly, breaking off his description, he exclaims with admiration, -- How greatly to be praised are thy works! even as we then only ascribe to God due honor when seized with astonishment, we acknowledge that our tongues and all our senses fail us in doing justice to so great a subject. If a small portion of the works of God make us amazed, how inadequate are our feeble minds to comprehend the whole extent of them! In the first place, it is said, that God has made all things in wisdom, and then it is added, that the earth is full of his riches The mention of wisdom only is not intended to exclude the divine power, but the meaning is, that there is nothing in the world confused, -- that, so far from this, the vast variety of things mixed together in it are arranged with the greatest wisdom, so as to render it impossible for any thing to be added, abstracted, or improved. This commendation is set in opposition to the unhallowed imaginations, which often creep upon us when we are unable to discover the designs of God in his works, as if indeed he were subject to folly like ourselves, so as to be forced to bear the reprehension of those who are blind in the consideration of his works. The prophet also, by the same eulogium, reproves the madness of those who dream, that the world has been brought into its present form by chance, as Epicurus raved about the elements being composed of atoms. As it is an imagination more than irrational to suppose, that a fabric so elegant, and of such surpassing embellishment, was put together by the fortuitous concourse of atoms, the prophet here bids us attend more carefully to the wisdom of God, and to that wonderful skill which shines forth in the whole government of the world. Under riches are comprehended the goodness and beneficence of God; for it is not on his own account that he has so richly replenished the earth but on ours, that nothing which contributes to our advantage may be wanting. We ought to know that the earth does not possess such fruitfulness and riches of itself, but solely by the blessing of God, who makes it the means of administering to us his bounty.
O Lord, how manifold are thy works! - literally, "how many." The reference is to the "number" and the "variety" of the works of God, and to the wisdom displayed in them all. The earth is not suited up merely for one class of inhabitants, but for an almost endless variety; and the wisdom of God is manifested alike in the number and in the variety. No one can estimate the "number" of beings God has made on the earth; no one can comprehend the richness of the variety. By day the air, the earth, the waters swarm with life - life struggling everywhere as if no placc was to be left unoccupied; even for the dark scenes of night countless numbers of beings have been created; and, in all this immensity of numbers, there is an endless variety. No two are alike. Individuality is everywhere preserved, and the mind is astonished and confounded alike at the numbers and the variety.
In wisdom hast thou made them all - That is, Thou hast adapted each and all to the different ends contemplated in their creation. Anyone of these beings shows the wisdom of God in its formation, and in its adaptations to the ends of its existence; how much more is that wisdom displayed in these countless numbers, and in this endless variety!
The earth is full of thy riches - Hebrew, "possessions." So the Septuagint and the Vulgate. That is, these various objects thus created are regarded as the "possession" of God; or, they belong to him, as the property of a man belongs to himself. The psalmist says that this wealth or property abounds everywhere; the earth is full of it.
O Lord, how manifold are thy works - In this verse there are three propositions:
1. The works of the Lord are multitudinous and varied.
2. They are so constructed as to show the most consummate wisdom in their design, and in the end for which they are formed.
3. They are all God's property, and should be used only in reference to the end for which they were created.
All abuse and waste of God's creatures are spoil and robbery on the property of the Creator. On this verse Mr. Ray has published an excellent work, entitled, "The Wisdom of God in the Creation," which the reader will do well, not only to consult, but carefully to read over and study.
O LORD, how (n) manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
(n) He confesses that no tongue is able to express God's works nor mind to comprehend them.
O Lord, how manifold are thy works,.... The psalmist having taken notice of many of the works of creation, stops and wonders at the number of them; though he had not gone through them all, and there were even things innumerable behind; see Psalm 104:25, he admires the sum of them, how great it was; and not only the quantity but the quality of them; for so the words may be rendered, "how great are thy works" (g), as for number, so for nature; in which there is such an amazing display of the greatness and power of God, and particularly of his wisdom, as is observed in the next clause.
In wisdom hast thou made them all not only one thing, as the heavens, Psalm 136:5, but everything is wisely contrived and made; there is a most glorious display of the wisdom of God in the most minute thing his hands have made; he has made everything beautiful in its season: a skilful artificer, when he has finished his work and looks it over again, often finds some fault or another in it: but when the Lord had finished his works of creation, and looked over them, he saw that all was good; infinite wisdom itself could find no blemish in them: what weak, foolish, stupid creatures must they be that pretend to charge any of the works of God with folly, or want of wisdom? Some by "wisdom" here understand Christ himself, the wisdom of God; and not amiss, since without him was not anything made; see Proverbs 3:19.
The earth is full of thy riches: or possessions (h); for as the Lord is the maker, he is the proprietor and the possessor of heaven and earth, and all that is in them, and can and does dispose thereof as seems good in his sight; and whatever of the riches and good things of the earth men may have, they are only stewards, the Lord is the rightful owner and possessor of them; see Genesis 14:19, with which compare Psalm 33:5; see Gill on Psalm 33:5.
(g) "quam multa ac magna", Gejerus. (h) "possessione tua", V. L. Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Gejerus; "tuis possessionibus", Tigurine version, Vatablus, Piscator, Michaelis.
From a view of the earth thus full of God's blessings, the writer passes to the sea, which, in its immensity, and as a scene and means of man's activity in commerce, and the home of countless multitudes of creatures, also displays divine power and beneficence. The mention of
Fixing his eye upon the sea with its small and great creatures, and the care of God for all self-living beings, the poet passes over to the fifth and sixth days of creation. The rich contents of this sixth group flow over and exceed the decastich. With מה־רבּוּ (not מה־גּדלוּ, Psalm 92:6) the poet expresses his wonder at the great number of God's works, each one at the same time having its adjustment in accordance with its design, and all, mutually serving one another, co-operating one with another. קנין, which signifies both bringing forth and acquiring, has the former meaning here according to the predicate: full of creatures, which bear in themselves the traces of the Name of their Creator (קנה). Beside קיניך, however, we also find the reading קנינך, which is adopted by Norzi, Heidenheim, and Baer, represented by the versions (lxx, Vulgate, and Jerome), by expositors (Rashi: קנין שׁלּך), by the majority of the MSS (according to Norzi) and old printed copies, which would signify τῆς κτίσεώς σου, or according to the Latin versions κτήσεώς σου (possessione tua, Luther "they possessions"), but is inferior to the plural ktisma'toon σου, as an accusative of the object to מלאה. The sea more particularly is a world of moving creatures innumerable (Psalm 69:35). זה היּם does not properly signify this sea, but that sea, yonder sea (cf. Psalm 68:9, Isaiah 23:13; Joshua 9:13). The attributes follow in an appositional relation, the looseness of which admits of the non-determination (cf. Psalm 68:28; Jeremiah 2:21; Genesis 43:14, and the reverse case above in Psalm 104:18). אניּה .) in relation to אני is a nomen unitatis (the single ship). It is an old word, which is also Egyptian in the form hani and ana.
(Note: Vide Chabas, Le papyrus magique Harris, p. 246, No. 826: HANI (אני), vaisseau, navire, and the Book of the Dead 1. 10, where hani occurs with the determinative picture of a ship. As to the form ana, vid., Chabas loc. cit. p. 33.)
Leviathan, in the Book of Job, the crocodile, is in this passage the name of the whale (vid., Lewysohn, Zoologie des Talmuds, 178-180, 505). Ewald and Hitzig, with the Jewish tradition, understand בּו in Psalm 104:26 according to Job 41:5 : in order to play with him, which, however, gives no idea that is worthy of God. It may be taken as an alternative word for שׁם (cf. בּו in Psalm 104:20, Job 40:20): to play therein, viz., in the sea (Saadia). In כּלּם, Psalm 104:27, the range of vision is widened from the creatures of the sea to all the living things of the earth; cf. the borrowed passages Psalm 145:15., Psalm 147:9. כּלּם, by an obliteration of the suffix, signifies directly "altogether," and בּעתּו (cf. Job 38:32): when it is time for it. With reference to the change of the subject in the principal and in the infinitival clause, vid., Ew. 338, a. The existence, passing away, and origin of all beings is conditioned by God. His hand provides everything; the turning of His countenance towards them upholds everything; and His breath, the creative breath, animates and renews all things. The spirit of life of every creature is the disposing of the divine Spirit, which hovered over the primordial waters and transformed the chaos into the cosmos. תּסף in Psalm 104:29 is equivalent to תּאסף, as in 1-Samuel 15:6, and frequently. The full future forms accented on the ultima, from Psalm 104:27 onwards, give emphasis to the statements. Job 34:14. may be compared with Psalm 104:29.
*More commentary available at chapter level.