Job - 13:15



15 Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Job 13:15.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
Lo, He doth slay me, I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
Truly, he will put an end to me; I have no hope; but I will not give way in argument before him;
Though He slay me, yet will I trust in Him; But I will argue my ways before Him.
And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Though he slay me - "God may so multiply my sorrows and pains that I cannot survive them. I see that I may be exposed to increased calamities, yet I am willing to meet them. If in maintaining my own cause, and showing that I am not a hypocrite Job 13:16, it should so happen that my sufferings should be so increased that I should die, yet I will do it." The word "slay," or "kill," here refers to temporal death. It has no reference to punishment in the future world, or to the death of the soul. It means merely that Job was determined to maintain his cause and defend his character, though his sufferings should be so increased that life would be the forfeit. Such was the extent of his sufferings, that he had reason to suppose that they would terminate in death; and yet notwithstanding this, it was his fixed purpose to confide in God; compare the notes at Job 19:25-27. This was spoken in Job's better moments, and was his deliberate and prevailing intention. This deliberate purpose expresses what was really the character of the man, though occasionally, when he became impatient, he gave utterance to different sentiments and feelings. We are to look to the prevailing and habitual tenor of a man's feelings and declared principles, in order to determine what his character is, and not to expressions made under the influence of temptation, or under the severity of pain. On the sentiment here expressed, compare Psalm 23:4; Proverbs 14:32.
Yet will I trust in him - The word used here (יחל yâchal) means properly to wait, stay, delay; and it usually conveys the idea of waiting on one with an expectation of aid or help. Hence, it means to hope. The sense here is, that his expectation or hope was in God; and if the sense expressed in our common version be correct, it implies that even in death, or after death, he would confide in God. He would adhere to him, and would still feel that beyond death he would bless him.
In him - In God. But there is here an important variation in the reading. The present Hebrew is לא lo' - "not." The Qeriy or marginal reading, is with a ו (v) - "in him." Jerome renders it as if it were לו lô - "in ipso," that is, in him. The Septuagint followed some reading which does not now appear in any copies of the Hebrew text, or which was the result of mere imagination: "Though the Almighty, as he hath begun, may subdue me - χειρώσεται cheirōsetai - yet will I speak, and maintain my cause before him." The Chaldee renders it, אצלי קדמוי - I will pray before him; evidently reading it as if it were לו lô, "in him." So the Syriac, in him. I have no doubt, therefore, that this was the ancient reading, and that the true sense is retained in our common version though Rosenmuller, Good, Noyes, and others, have adopted the other reading, and suppose that it is to be taken as a negative.
Noyes renders it," Lo! he slayeth me, and I have no hope!" Good, much worse, "Should he even slay me, I would not delay." It may be added, that there are frequent instances where לא lo' and לו lô are interchanged, and where the copyist seems to have been determined by the sound rather than by a careful inspection of the letters. According to the Masoretes, there are fifteen places where לא lo', "not," is written for לו lô, "to him." Exodus 21:8; Leviticus 11:21; Leviticus 25:30; 1-Samuel 2:3; 2-Samuel 16:18; Psalm 100:4; Psalm 139:16; Job 13:15; Job 41:4; Ezra 4:2; Proverbs 19:7; Proverbs 26:2; Isaiah 9:2; Isaiah 63:9. On the other hand, לו lô is put for לא lo' in 1-Samuel 2:16; 1-Samuel 20:2; Job 6:21. A mistake of this kind may have easily occurred here. The sentiment here expressed is one of the noblest that could fall from the lips of man. It indicates unwavering confidence in God, even in death.
It is the determination of a mind to adhere to him, though he should strip away comfort after comfort, and though there should be no respite to his sorrows until he should sink down in death. This is the highest expression of piety, and thus it is the privilege of the friends of God to experience. When professed earthly friends become cold toward us, our love for them also is chilled. Should they leave and forsake us in the midst of suffering and want, and especially should they leave us on a bed of death, we should cease to confide in them. But not so in respect to God. Such is the nature of our confidence in him, that though he takes away comfort after comfort, though our health is destroyed and our friends are removed, and though we are led down into the valley and the shadow of death, yet still we never lose our confidence in him. We feel that all will yet be well. We look forward to another state, and anticipate the blessedness of another and a better world.
Reader, can you in sincerity lift the eye toward God, and say to him, "Though Thou dost slay me, though comfort after comfort is taken away, though the waves of trouble roll over me, and though I go down into the valley of the shadow of death, yet i will trust in thee; - Thine I will be even then, and when all is dark I will believe that God is right, and just, and true, and good, and will never doubt that he is worthy of my eternal affection and praise?" Such is religion. Where else is it found but in the views of God and of his government which the Bible reveals. The infidel may have apathy in his sufferings, the blasphemer may be stupid, the moralist or the formalist may be unconcerned; but that is not to have confidence in God. That results from religion alone.
But I will maintain mine own ways before him - Margin, "prove," or "argue." The sense is, I will "vindicate" my ways, or myself. That is, I will maintain that I am his friend, and that I am not a hypocrite. His friends charged him with insincerity. They were not able, Job supposed, to appreciate his arguments and to do justice to him. He had, therefore, expressed the wish to carry his cause directly before God Job 13:3; and he was assured that he would do justice to his arguments. Even should he slay him, he would still stand up as his friend, and would still maintain that his calamities had not come upon him, as his friends supposed, because he was a hypocrite and a secret enemy of his Maker.

Though he slay me - I have no dependence but God; I trust in him alone. Should he even destroy my life by this affliction, yet will I hope that when he has tried me, I shall come forth as gold. In the common printed Hebrew text we have לא איחל lo ayachel, I will Not hope; but the Vulgate, Syriac, Arabic, and Chaldee have read לו lo, Him, instead of לא lo Not; with twenty-nine of Kennicott's and De Rossi's MSS., and the Complutensian and Antwerp Polyglots. Our translators have followed the best reading. Coverdale renders the verse thus: Lo, there is nether comforte ner hope for me, yf he wil slaye me.
But I will maintain mine own ways - I am so conscious of my innocence, that I fear not to defend myself from your aspersions, even in the presence of my Maker.

Though he slay me, yet will I trust in him,.... There is a double reading of these words; the "Keri", or marginal reading, is "in him", which we follow; the "Cetib", or textual reading, is "not", which many follow, and render the words, "lo, he will slay me, I shall not hope"; or, "I have no hope", or "do not expect" (m) that is, any other than to be slain or die; and this agrees with various expressions of his elsewhere, that he had no hope of any long continuance of life, or of restoration to health and outward happiness again, but expected to die quickly; see Job 6:11;
but I will maintain mine own ways before him; or "to his face" (n); though I die on the spot instantly, I will stand by it, and make it appear that the ways I have walked in are right, that I have behaved as a sincere upright man, a man fearing God, and eschewing evil; a character which God himself has given of me, and I have not forfeited it: "I will argue" or "prove" (o) it before him, as it may be rendered; that my life and conversation has been agreeable to my profession of him; that my ways have been according to his revealed will, and my walk as becoming the character I bear; and this I will maintain and support as long as I live; I will never depart from this sentiment, or let go my integrity to my latest breath; see Job 27:5; but the marginal reading seems best, "yet will I trust in him" (p)? verily I will, though I am under cutting and slaying providences, under sore afflictions, which may be called killing and slaying, or death itself; though there is an addition of them, one affliction upon another, and sorrow upon sorrow; though I am killed continually, all the day long, or die by inches; yea, though in the article of death itself, yet even then "will I trust" and hope: God only is the object of trust and confidence, and not a creature, or any creature enjoyment, or creature act; and great encouragement there is to trust in him, seeing in him is everlasting strength, to fulfil his promises, to help in time of need, and to save with an everlasting salvation; he is to be trusted in at all times, in times of affliction, temptation, desertion, and death itself: it may be rendered (q), "I will hope in him", since there is mercy and plenteous redemption with him, and he delights in those that hope in his mercy; his eye is upon them, and his heart is towards them: or "I will wait for him", or "expect him" (r); wait for deliverance by him, wait all the days of his appointed time, till his change come; wait for the hope of righteousness by faith, expect all needful grace from him now, and eternal glory and happiness hereafter: "but" notwithstanding his trust was alone in God for time and eternity, yet, says he, "I will maintain mine own ways before him"; that I am not an hypocrite, or have behaved as a bad man; but have acted under the influence of grace, according to his mind and will revealed.
(m) "Non sperabo", Pagninus, Montanus, Vatablus. So Cocceius, Schultens, Gussetius, p. 420. (n) "ad facies ejus", Montanus, Bolducius; so Vatablus, Schultens. (o) "arguam", Pagninus, Montanus, Bolducius, Schmidt, Schultens; "probabo", Piscator. (p) "An non sperem in eum?" so some in Munster; so Junius & Tremellius, Beza, Codurcus. (q) "In eo tamen sperabo", Schmidt, Piscator, Michaelis. (r) "Ipsum expectabo", Drusius.

in him--So the margin or keri, reads. But the textual reading or chetib is "not," which agrees best with the context, and other passages wherein he says he has no hope (Job 6:11; Job 7:21; Job 10:20; Job 19:10). "Though He slay me, and I dare no more hope, yet I will maintain," &c., that is, "I desire to vindicate myself before Him," as not a hypocrite [UMBREIT and NOYES].

This is one of eighteen passages in which the Chethib is לא and the Keri לו; Job 6:21 is another.
(Note: In Frst, Concord. p. 1367, col. 1, the following passages are wanting: 1-Samuel 2:3; 2-Kings 8:10; Psalm 100:3; Psalm 139:16; Proverbs 19:7; Proverbs 26:2; 1-Chronicles 11:20, which are to be supplied from Aurivillius, diss. p. 469, where, however, on the other hand, 2-Samuel 19:7 is wanting. Exodus 21:8 also belongs to these passages. In this last passage Mhlau proposes a transposition of the letters thus: לא ידעה (if she displease her master, so that he knows her not, does not like to make her his concubine, then he shall cause her to be redeemed, etc.). In his volume on Isaiah just published (1866), Dr. Delitzsch appends the following note on Isaiah 63:9 : - "There are fifteen passages in which the Keri substitutes לו for לא, vid., Masora magna on Leviticus 11:21 (Psalter, ii. 60). If we include Isaiah 49:5; 1-Chronicles 11:20; 1-Samuel 2:16 also, there are then eighteen (comp. on Job 13:15); but the first two of these passages are very doubtful, and are therefore intentionally omitted, and in the third it is לא that is substituted for לו (Ges. Thes. 735, b). 2-Samuel 19:7 also does not belong here, for in this passage the Keri is לוּ." - Tr.])
In the lxx, which moreover changes איחל into החל, ἄρχεσθαι, the rendering is doubtful, the Cod. Vat. Translating ἐάν με χειρώσηται, the Cod. Alex. ἐὰν μή με χειρ. The Mishna b. Sota, 27, b, refers to the passage with reference to the question whether Job had served God from love or fear, and in favour of the former appeals to Job 27:5, since here the matter is doubtful (הדבר שׁקול), as the present passage may be explained, "I hope in Him," or "I hope not." The Gemara, ib. 31, a, observes that the reading לא does not determine the sense, for Isaiah 63:9 is written לא, and is not necessarily to be understood as לו, but can be so understood.
(Note: Vid., Geiger, Lesestcke aus der Mischnah (1845), S. 37f.)
Among the ancient versions, the Targ., Syr., and Jerome (etiamsi occiderit me, in ipso sperabo) are in favour of לו. This translation of the Vulgate is followed by the French, English, Italian, and other versions. This utterance, in this interpretation, has a venerable history. The Electoress Louise Henriette von Oranien (died 1667), the authoress of the immortal hymn, "Jesus meine Zuversicht" the English translation begins, "Jesus Christ, my sure defence," chose these words, "Though the Lord should slay me, yet will I hope in Him," for the text of her funeral oration. And many in the hour of death have adopted the utterance of Job in this form as the expression of their faith and consolation.
(Note: Vid., Gschel, Die Kurfrstinnen zu Brandenburg aus dem Hause Hohenzollern (1857), S. 28-32.)
Among these we may mention a Jewess. The last movement of the wasted fingers of Grace Aguilar was to spell the words, "Though He slay me, yet will I trust in Him."
(Note: Marie Henriquez Morales, bearbeitet von Piza (1860), X. 12.)
The words, so understood, have an historic claim in their favour which we will not dispute. Even the apostles do not spurn the use of the Greek words of the Old Testament, though they do not accord with the proper connection in the original text, provided they are in accordance with sacred Scripture, and give brief and pregnant expression to a truth taught elsewhere in the Scriptures. Thus it is with this utterance, which, understood as the Vulgate understands it, is thoroughly Job-like, and in some measure the ultimate solution of the book of Job. It is also, according to its most evident meaning, an expression of perfect resignation. We admit that if it is translated: behold, He will slay me, I hope not, i.e., I await no other and happier issue, a thought is obtained that also agrees with the context. But יחל does not properly mean to hope, but to wait for; and even in Job 6:11; Job 14:14, where it stands as much without an object as here, it has no other meaning but that of waiting; and Luther is true to it when he translates: behold, He will destroy me, and I cannot expect it; it is, however, strange; and Bttch. translates: I will not wait to justify myself, which is odd. The proper meaning of יחל, praestolari, gives no suitable sense. Thus, therefore, the writer will have written or meant לו, since יחל ל is also elsewhere a familiar expression with him, Job 29:21, Job 29:23; Job 30:26. The meaning, then, which agrees both with the context and with the reality, is: behold, He will slay me, I wait for Him, i.e., I wait what He may do, even to smite with death, only I will (אך, as frequently, e.g., Psalm 49:16, does not belong to the word which immediately follows, but to the whole clause) prove my ways to Him, even before His face. He fears the extreme, but is also prepared for it. Hirzel, Heiligst., Vaihinger, and others, think that Job regards his wish for the appearing of God as the certain way of death, according to the belief that no one can behold God and not die. But יקטלני has reference to a different form of idea. He fears the risk of disputing with God, and being obliged to forfeit his life; but, as לו איחל implies, he resigns himself even to the worst, he waits for Him to whom he resigns himself, whatever He may do to him; nevertheless (אך restrictive, or as frequently אכן adversative, which is the same thing here) he cannot and will not keep down the inward testimony of his innocence, he is prepared to render Him an account of the ways in which he has walked (i.e., the way of His will) - he can succumb in all respects but that of his moral guiltlessness. And in Job 13:16 he adds what will prove a triumph for him, that a godless person, or (what is suitable, and if it does not correspond to the primary idea,
(Note: The verb חנף signifies in the Arabic to deviate, to go on one side (whence, e.g., ahhnaf, bandy-legged): hhanı̂f, which is derived from it, is a so-called Arab. ḍidd, ἐναντιόσημον, which may mean both one inclining to the good and true (one who is orthodox), and in this sense it is a surname of Abraham, and one inclining to evil. Beidhwi explains it by ml, inclining one's self to; the synonym, but used only in a good sense, is Arab. 'l-‛âdl, el-‛âdil.)
still accords with the use of the word) a hypocrite, one who judges thus of himself in his own heart, would not so come forward to answer for himself before God (Hahn). It can be explained: that a godless person has no access to God; but the other explanation givers a truer thought. הוא is here used as neuter, like Job 15:9; Job 31:28 comp. Job 41:3, Exodus 34:10. Correctly lxx, καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν. ישׁוּעה here (comp. Job 30:15) has not, however, the usual deeper meaning which it has in the prophets and in Psalm. It means here salvation, as victory in a contest for the right. Job means that he has already as good as won the contest, by so urgently desiring to defend himself before God. This excites a feeling in favour of his innocence at the onset, and secures him an acquittal.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Job 13:15

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.