Exodus - 21:3



3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Exodus 21:3.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he is owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time.
Si cum corpore suo ingressus fuerit, cum corpore suo egredietur: si maritus mulieris erat, egredietur et uxor ejus cum ipso.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

If a married man became a bondman, his rights in regard to his wife were respected: but if a single bondman accepted at the hand of his master a bondwoman as his wife, the master did not lose his claim to the woman or her children, at the expiration of the husband's term of service. Such wives, it may be presumed, were always foreign slaves.

If he came in by himself - If he and his wife came in together, they were to go out together: in all respects as he entered, so should he go out. This consideration seems to have induced St. Jerome to translate the passage thus: Cum quali veste intraverat, cum tali exeat. "He shall have the same coat in going out, as he had when he came in," i.e., if he came in with a new one, he shall go out with a new one, which was perfectly just, as the former coat must have been worn out in his master's service, and not his own.

If he (b) came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
(b) Not having wife nor children.

If he came in by himself, he shall go out by himself,.... That is, if he came into his servitude "alone", as the Septuagint version has it, he should go out of it in like manner; the word for "by himself", some interpret with "his garment" (f), or the skirt of one; and then the sense seems to be, that as he was clothed when he was sold, so he should be when made free: but rather the phrase literally is "with his body" (g); not his naked body, or as destitute of raiment, and the necessaries of life; for, as before observed, his master was to furnish him liberally with good things: but the plain meaning is, that if he was a single or unmarried man when he entered his master's service, he should go out, so; or as a Jewish writer (h) expresses it, as if he should say, with his body, without another body with him, who is his wife, as appears by what follows; unless his master should give him a wife while in his service, which is supposed in the next verse, and even then he was to go out alone, if he chose to go out at all; though Jarchi says, if he was not married at first, his master might not give him a Canaanitish woman to beget slaves of her:
if he were married, then his wife shall go with him; that is, if he had a wife, a daughter of Israel, as the Targum of Jonathan; or an Israelitish woman, as Jarchi, and had her at his coming; for otherwise, if it was one his master after gave him, she might not go out, as appears by the following verse; but being his wife before his servitude, and an Israelitish woman, was not the master's bondmaid, nor bought with his money, and therefore might go out free with her husband.
(f) "cum quali veste", V. L. "cum veste sua"; some in Vatablus & Drusius. (g) "Cum corpore suo", Munster, Pagninus, Vatablus, Drusius; "solus corpore suo", Junius & Tremellius; "cum solo corpore suo", Piscator. (h) R. Song. Urbin. Ohel Moed, fol. 15. 1.

There were three different circumstances possible, under which emancipation might take place. The servant might have been unmarried and continued so (בּגפּו: with his body, i.e., alone, single): in that case, of course, there was no one else to set at liberty. Or he might have brought a wife with him; and in that case his wife was to be set at liberty as well. Or his master might have given him a wife in his bondage, and she might have borne him children: in that case the wife and children were to continue the property of the master. This may appear oppressive, but it was an equitable consequence of the possession of property in slaves at all. At the same time, in order to modify the harshness of such a separation of husband and wife, the option was given to the servant to remain in his master's service, provided he was willing to renounce his liberty for ever (Exodus 21:5, Exodus 21:6). This would very likely be the case as a general rule; for there were various legal arrangements, which are mentioned in other places, by which the lot of Hebrew slaves was greatly softened and placed almost on an equality with that of hired labourers (cf. Exodus 23:12; Leviticus 25:6, Leviticus 25:39, Leviticus 25:43, Leviticus 25:53; Deuteronomy 12:18; Deuteronomy 16:11). In this case the master was to take his servant האלהים אל, lit., to God, i.e., according to the correct rendering of the lxx, πρὸς τὸ κριτήριον, to the place where judgment was given in the name of God (Deuteronomy 1:17; cf. Exodus 22:7-8, and Deuteronomy 19:17), in order that he might make a declaration there that he gave up his liberty. His ear was then to be bored with an awl against the door or lintel of the house, and by this sign, which was customary in many of the nations of antiquity, to be fastened as it were to the house for ever. That this was the meaning of the piercing of the ear against the door of the house, is evident from the unusual expression in Deuteronomy 15:17, "and put (the awl) into his ear and into the door, that he may be thy servant for ever," where the ear and the door are co-ordinates. "For ever," i.e., as long as he lives. Josephus and the Rabbins would restrict the service to the time ending with the year of jubilee, but without sufficient reason, and contrary to the usage of the language, as לעלם is used in Leviticus 25:46 to denote service which did not terminate with the year of jubilee. (See the remarks on Leviticus 25:10; also my Archologie.)

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Exodus 21:3

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.