*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Say, it shall be well with the righteous Before quoting the opinions of others, I shall point out the true meaning As punishments so severe commonly present to pious minds an exceedingly sharp temptation, and especially since hardly any public calamities occur which do not involve good men along with the bad; so the Prophet -- at least, in my opinion -- reminds them of the providence of God, which never confounds anything, but even, when there is apparent confusion, never ceases to distinguish between good and bad men. But there are various ways in which this passage is explained; for some render it, "Say to the righteous man, because he is good, therefore he shall eat the fruit of his hands." From that interpretation this meaning is obtained: "I wish and command the godly to be of good cheer; for with whatever severity I may punish the crimes of the nation, still it shall be well with the godly." But a more suitable meaning is this: Say; that is, hold it to be a settled point; for in Scripture to say often means to think, and to be convinced; as David writes, I said, I will take heed to thy ways, (Psalm 39:1,) and in a thousand instances of the same kind; so that he does not bid them tell the righteous man, but he bids every man be fully convinced, that happy will be the condition of the righteous man, though he may only appear to be unhappy. Besides, I consider tvv, (tob,) to mean a happy and prosperous condition; as in the former verse he employed the word rh, (ragnah) with which tvv is now contrasted; and thus I do not think that rh, (ragnah,) means wickedness, but a miserable condition. Now since it literally runs, Say to the righteous man, ky tvv: (ki tob,) that it shall be well either the particle ky, (ki,) has an affirmative sense, as in many other passages, or it appears to be superfluous, though the probability is, that it is intended for confirmation. Surely it shall be well with the righteous man; that is, let every ground of doubt be removed, and let us be fully convinced, that the condition of the righteous man will be most excellent and prosperous. It is difficult to believe this, and therefore it is added, he shall eat the fruit of his doings; that is, he shall not be defrauded of the reward of his good conduct. Others consider to say as meaning to exhort, and render the two words, ky tvv (ki tob,) that he will do well; but I reject it as a forced interpretation.
Say ye to the righteous - The meaning of this verse and the following is sufficiently plain, though expositors have given some variety of interpretation. They declare a great principle of the divine administration similar to what is stated in Isaiah 1:19-20. Lowth reads it, 'Pronounce ye a blessing on the just; verily good (shall be to him).'
That it shall be well - The word rendered 'well,' means 'good.' The sense evidently is, that in the divine administration it shall be well to be righteous. The Septuagint has rendered this in a remarkable manner, connecting it with the previous verse: 'Wo unto their soul, for they take evil counsel among themselves, saying, 'Let us bind the righteous, for he is troublesome unto us:' therefore, they shall eat the fruit of their doings.'
They shall eat - That is, they shall receive the appropriate "reward" of their works, and that reward shall be happiness. As a farmer who sows his field and cultivates his farm, eats the fruit of his labor, so shall it be with the righteous. A similar expression is found in Proverbs 1:31 :
Therefore shall they eat of the fruit of their own way,
And be filled with their own devices.
Also Jeremiah 6:19 : 'I will bring evil upon this people, even the fruit of their thought;' compare Galatians 6:8.
Say ye to the righteous - לצדיק letsaddik, the ל lamed is added here by one MS. and the Chaldee. The righteous is the person,
1. Who fears God.
2. Departs from evil.
3. Walks according to the testimony of God.
4. And expects and prepares for a glorious immortality.
"Pronounce ye." - The reading of this verse is very dubious. The Septuagint for אמרו imru read נאסר neasor, or both, אמרו נאסר imru neasor, and כי לא טוב לנו ki lo tob lanu. Δησωμεν τον δικαιον, ὁτι δυσχρηστος ἡμιν εστι. Perhaps, for אמרו imru, the true reading may be אשרו ashsheru, "bless you;" or אמרו אשרי imru ashrey, "say ye, blessed is." The Vulgate and an ancient MS. read in the singular number, יאכל yochel, comedat, "he shall eat."
"It shall be well with him:" - כי טוב ki tob, "that good." Say nothing to such but good. He is a good man, he does nothing but good, and has a good God to deal with, from whom he expects nothing but goodness. It shall be well with such in all circumstances of life.
1. In prosperity.
2. In adversity.
3. In sickness.
4. In health.
5. In death.
6. In judgment. And,
7. Through eternity
In every case, occurrence, and circumstance, he shall eat the fruit of his doings - he shall derive benefit from being a righteous man, and walking in a righteous way.
(i) Say ye to the righteous, that [it shall be] well [with him]: for they shall eat the fruit of their doings.
(i) You that are godly be assured that God will defend you in the midst of these troubles.
Say ye to the righteous, that it shall be well with him,.... The Lord always has some righteous ones, in the worst of times, whom he can and does distinguish, single out, and take care of; and it is his will that they should be comforted by his prophets and ministers, who seem to be the persons to whom these words are directed, lest they should be distressed with what is said unto, and what they see is coming upon, the world, or upon a nation in general: and it will be, and is well with such, when calamities are on a nation, in a time of famine, war, or pestilence, under any affliction whatever at death, and at judgment, and to all eternity; the Lord has the highest regard for them; Christ's righteousness, by which they are denominated righteous, secures them from wrath, and entitles them to glory; they are blessed now, and will be happy hereafter. So the Targum,
"say ye to the righteous, ye are blessed,''
pronounce them such as they are: some render it, "say to the righteous, that he do good" (i); exhort him, excite and encourage him, to it; such who have believed in Christ for righteousness ought to be careful to maintain good works: others, "say to the righteous", own him, speak well of him, "for it is good"; or say to him, "that he is good" (k), a happy man. The Septuagint and Arabic versions, very foreign from the text, and sense of it, render the words, "saying, let us bind the just man, for he is unprofitable to us"; as if they were the words of the wicked Jews, respecting Christ, the just One, so called sarcastically by them: and the reason of the righteous man's happiness follows:
for they shall eat the fruit of their doings: both of what Christ has done for them, as their Head and representative, by whose righteousness they are justified; and of what they have done themselves, under the influence of his Spirit and grace; which being done from a principle of grace, are rewarded with a reward of grace, and not of debt; such enjoy a peace of conscience now, which is the work and effect of righteousness, and shall receive the reward of the inheritance, which is not of the law, but by promise, and of faith, and so by grace.
(i) "quod bene agat", Vatablus. (k) "Dicite justum, quod bonus beatusque est", Cocceius.
The rule was certain; however there might be national prosperity or trouble, it would be well with the righteous and ill with the wicked. Blessed be God, there is abundant encouragement to the righteous to trust in him, and for sinners to repent and return to him. It was time for the Lord to show his might. He will call men to a strict account for all the wealth and power intrusted to and abused by them. If it is sinful to disregard the necessities of the poor, how odious and wicked a part do they act, who bring men into poverty, and then oppress them!
The faithlessness of many is no proof that all are faithless. Though nothing but croaking of frogs is heard on the surface of the pool, we are not to infer there are no fish beneath [BENGEL]. (See Isaiah 1:19-20).
fruit of doings-- (Proverbs 1:31) in a good sense (Galatians 6:8; Revelation 22:14). Not salvation by works, but by fruit-bearing faith (Isaiah 45:24; Jeremiah 23:6). GESENIUS and WEISS translate, Declare as to the righteous that, &c. MAURER, "Say that the righteous is blessed."
The prophet's meaning is evident enough. But inasmuch as it is the curse of sin to distort the knowledge of what is most obvious and self-evident, and even to take it entirely away, the prophet dwells still longer upon the fact that all sinning is self-destruction and self-murder, placing this general truth against its opposite in a palillogical Johannic way, and calling out to his contemporaries in Isaiah 3:10, Isaiah 3:11 : "Say of the righteous, that it is well with him; for they will enjoy the fruit of their doings. Woe to the wicked! it is ill; for what his hands have wrought will be done to him." We cannot adopt the rendering "Praise the righteous," proposed by Vitringa and other modern commentators; for although âmar is sometimes construed with the accusative of the object (Psalm 40:11; Psalm 145:6, Psalm 145:11), it never means to praise, but to declare (even in Psalm 40:11). We have here what was noticed from Genesis 1:4 onwards - namely, the obvious antiptsis or antiphonsis in the verbs ראה (cf., Isaiah 22:9; Exodus 2:2), ידע (1-Kings 5:17), and אמר (like λέγειν, John 9:9): dicite justum quod bonus = dicite justum esse bonum (Ewald, 336, b). The object of sight, knowledge, or speech, is first of all mentioned in the most general manner; then follows the qualification, or more precise definition. טוב, and in Isaiah 3:11 רע (רע without the pause), might both of them be the third pers. pret. of the verbs, employed in a neuter sense: the former signifying, it is well, viz., with him (as in Deuteronomy 5:30; Jeremiah 22:15-16); the latter, it is bad (as in Psalm 106:32). But it is evident from Jeremiah 44:17 that הוּא טוב and הוּא רע may be used in the sense of καλῶς (κακῶς) ἔχει, and that the two expressions are here thought of in this way, so that there is no לו to be supplied in either case. The form of the first favours this; and in the second the accentuation fluctuates between אוי tiphchah לרשׁע munach, and the former with merka, the latter tiphchah. At the same time, the latter mode of accentuation, which is favourable to the personal rendering of רע, is supported by editions of some worth, such as Brescia 1494, Pesaro 1516, Venice 1515, 1521, and is justly preferred by Luzzatto and Br. The summary assertions, The righteous is well, the wicked ill, are both sustained by their eventual fate, in the light of which the previous misfortune of the righteous appears as good fortune, and the previous good fortune of the wicked as misfortune. With an allusion to this great difference in their eventual fate, the word "say," which belongs to both clauses, summons to an acknowledgment of the good fortune of the one and the misfortune of the other. O that Judah and Jerusalem would acknowledge their to their own salvation before it was too late! For the state of the poor nation was already miserable enough, and very near to destruction.
Say ye - O ye priests and Levites, that God will be their safeguard and portion.
*More commentary available at chapter level.