10 Then I thought, "I will appeal to this: the years of the right hand of the Most High."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And I said, My death, the years of the right hand, etc. This passage has been explained in various ways. Some deriving the word chlvty, challothi, from chlh, chalah, which signifies to kill, consider the prophet as meaning, that being overwhelmed with an accumulation of calamities, the only conclusion to which he could come was, that God had appointed him to utter destruction; and that his language is a confession of his having fallen into despair. Others translate it to be sick, to be infirm or enfeebled, which is much more agreeable to the scope of the passage. [1] But they differ with respect to the meaning. According to some interpreters, the prophet accuses and reproves himself for his effeminacy of mind, and for not setting himself more manfully to resist temptation. [2] This exposition may be admitted; for the people of God ordinarily gather courage after having for a time wavered under the shock of temptation. I, however, prefer a different interpretation, namely, that this was a disease merely temporary, and on this account, he compares it indirectly to death; even as it is said in Psalm 118:18, "The Lord hath chastised me sore: but he hath not given me over unto death." Also, "I shall not die, but live." (Psalm 118:18) He, therefore, I have no doubt, unburdens himself by cherishing the confident persuasion, that although he was at present cast down, it was only for a season, and that therefore it behoved him patiently to endure this sickness or disease, since it was not mortal. Nor are commentators agreed in the explanation of the second clause. Those who connect this verse with the preceding verses, think that the prophet was reduced to such a state of despondency at first, that he looked upon himself as utterly undone; and that afterwards he lifted up his head at times, even as those who are thrown into the deep in a shipwreck repeatedly rise above the water. Besides, they would have this to be understood as a word of encouragement addressed by some one to the prophet, desiring him to call to remembrance the years in which he had experienced that God was merciful to him. But it will be more appropriate to understand it thus:, Thou hast no reason to think that thou art now doomed to death, since thou art not laboring under an incurable disease, and the hand of God is wont to make whole those whom it has stricken. I do not reject the opinion of those who translate snvt, shenoth, by changes; [3] for as the Hebrew verb snh, shanah, signifies to change, or to do a thing again and again, the Hebrews have taken from it the word snvt, shenoth, which they employ to denote years, from their revolving character, from their turning round, as it were, in the same orbit. But in whatever way we may understand it, the comfort of which I have spoken will remain firm, which is, that the prophet, assuring himself of a favorable change in his condition, does not look upon himself as doomed to death. Others give a somewhat different interpretation, arriving at it in another way: [4] as if the prophet had said, Why shouldst thou not patiently endure the severity of God at this time, when hitherto he has cherished thee by his beneficence? even as Job said, "Shall we receive good at the hand of God, and shall we not also receive evil?" (Job 2:10) But it is more probable that the prophet directs his view to the future, and means that it became him to await the years or revolutions of the right hand of the Most High, until lie should afford clear and undisputed evidence of the return of his favor towards him.
1 - Walford translates, "Then I said, My disease is this. "Such," he observes, "is the exact rendering of the text. Some painful disease had befallen him, which was heightened by the depression of his spirits, which deprived him of mental vigor and energy, and clothed every object in the blackest colours. ... I said, This is my disease.' My mind is oppressed by the mortified feelings of my corporeal frame, and on this account, the changes by which the hand of God has affected me appear in the darkest colours, and I am ready to give up every hope that he will ever display his goodness to me as he formerly did."
2 - According to this view, he refers to what he had said in the 7th, 8th, and 9th verses, in which he seemed to arrive at the conclusion, that there would never be an end to his present afflictions, as if the decree had gone forth, and God had pronounced a final and irreversible sentence. But here he checks and corrects himself for having given utterance to such language, and recalls his thoughts to more just and encouraging sentiments respecting God. He acknowledges his sin in questioning or yielding to a feeling of suspicion in reference to the divine love, and the truth of the divine promises; and confesses that this flowed from the corruption of his nature, and the weakness of his faith; that he had spoken rashly and in haste; and that taking shame and confusion of face to himself, he would now desist and proceed no farther.
3 - Walford translates the verse thus: -- "Then I said, My disease is this, The change of the right hand of the High God." "There is no authority," he observes, "for the version, I will remember the years;' his meaning is, the power of God has changed and altered my condition; from a state of health and peace, he has brought me into disease, and pain, and sorrow. This, he says, he will remember, so as to inspire some hope that the power which had brought low would again raise him up."
4 - Our Author seems to refer to those interpreters who, as in our English version, make the supplement, But I will remember, before the words, "the years of the right hand of the Most High."
And I said, This is my infirmity - The meaning of this phrase is not, as would appear from our translation, that his reflections on the subject were to be traced to his weakness, or were a proof of weakness of mind, but that the subject overpowered him. This verse has been very variously rendered. The Septuagint and the Vulgate translate it, "And I said, now I begin; this is a change of the right hand of the Most High," with what meaning it is difficult to see. Luther renders it, "But yet I said, I must suffer this; the right hand of the Most High can change all;" a beautiful sentiment, but probably not the idea in the original. The Hebrew means, "This makes me sick;" that is, "This distresses me; it afflicts me; it overwhelms me. Such reflections prostrate me, and I cannot bear up under them. I "must" seek relief. I "must" find it somewhere. I "must" take some view of this matter which will save me from these dreadful thoughts that overpower and crush the soul." Any deep mental emotion may have this effect, and it is not strange that such a result should be produced by the momentous thoughts suggested by religion, as it sometimes attends even the manifestation of the divine mercy to the soul. Compare the notes at Daniel 10:8-9. The course of thought which the psalmist pursued, and in which he found relief, is stated in the following verses. It consisted of an attempt to obtain, from the remembrance of the divine administration in past times, views of God which would lead to confidence in him. The views thus obtained, as will be seen, were two-fold:
(a) That, as far as his dealings could be understood, God was worthy of confidence; and
(b) That in the ways of God there are, and must be, many things which man cannot comprehend.
But I will remember the years of the right hand of the Most High - That is, the years when God displayed his power; when he reached out his right hand; when he manifested his true character; when there was a proper exhibition to the world of what he is, and of the true principles of his administration. The words "But I will remember" are not in the original, though, as they occur in the following verse, they are not improperly supplied by the translators. The original, however, is more striking and emphatic: "This makes me sick! The years of the right hand of the Most High!" The history of those years occurred to his mind. They rose to his view suddenly in his sorrow. They came before him in such a form and manner that he felt they should be inquired into. Their history should be examined. In that history - in those remembered years - "relief" might be found. It was natural to look there for relief. He instinctively turned, therefore, to examine the records of those years, and to inquire what testimony they bore in regard to God; what there might be in them that would give relief to a troubled heart.
And I said, This is my infirmity - The Hebrew is very obscure, and has been differently translated: ואמר חלותי היא שנות ימימן עליון vaomar challothi hi shenoth yemin elyon; "And I said, Is this my weakness? Years the right hand of the Most High." If חלותי challothi comes from חלה chalah, and signifies to pray, as De Dieu has thought, then his translation may be proper: Precari hoc meum est; mutare dextram Altissimi. "To pray, this my business; to change the right hand of the Most High." I can do nothing else than pray; God is the Ruler of events. Mr. N. M. Berlin translates, "Dolere meum hoc est; mutare est dextra Altissimi." To grieve is my portion; to change (my condition) belongs to the right hand of the Most High. Here שנות shenoth, which we translate years, is derived from שנה shanah, to change. This latter appears to me the better translation; the sum of the meaning is, "I am in deep distress; the Most High alone can change my condition." The old Psalter, following the Vulgate, - Et dixi, Nunc coepi: haec mutatio dexterae Excelsi, - translates: And I said, Now I began this chaunchyng of ryght hand of hihegh (highest) Alswa say, God sal noght kast al man kynde fra his sigt with outen ende: for nowe I began to understand the syker; (the truth); that man sal be brogt to endles; and thar fore, now I said, that this chaunchyng fra wreth to mercy, is thrugh Ihu Criste that chaunges me fra ill to gude, fra noy to gladnes.
Once more, Coverdale, who is followed by Matthews and Becke, takes the passage by storm: "At last I came to this poynte, that I thought; O why art thou so foolish? The right hande of the Most Hyest can chaunge all."
And I said, This [is] my (g) infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
(g) Though I first doubted of my life, yet considering that God had his years, that is, change of times, and was accustomed also to lift up them whom he had beaten, I took heart again.
And I said, this is my infirmity,.... Referring either to what he had said in the preceding verses; and which is to be considered either as checking and correcting himself for what he had said, and acknowledging his evil in it; and it is as if he had said, this is a sin against God, that I am guilty of in questioning his love, and disbelieving his promises; it is an iniquity I am prone unto, a sin that easily besets me; it flows from the corruption of my nature, and the plague of my heart, and shows a distempered mind; it is owing to the weakness of my faith and judgment; I have said this rashly, and in haste, without well weighing and considering things, and I am sorry for it, I will stop and proceed no further: or else as comforting and encouraging himself in his melancholy circumstances; and the sense is, this is an "infirmity", an affliction and trouble that I am at present exercised with; but it is but a temporal one, it will not always last; I shall get over it, and out of it; it is a sickness, but not to death; and it is "mine", what is allotted to me; every man has his affliction and cross, and this is mine, and I must bear it patiently; see Jeremiah 10:19, or else this refers to what follows, which some render, "the changes of the right hand of the most High" (s); and the meaning may be, this is my affliction and trouble, that there are changes in the right hand of the most High; that is, that that hand which used to be exerted in his favour, and against his enemies, was now withdrawn, and hid in his bosom; see Psalm 74:11, and that which liberally distributed favours to him was now laid upon him in an afflictive way; and to this sense is the Targum,
"this is my infirmity, the change of the power of the right hand (or the powerful right hand) of the most High;''
though another Targum is,
"this is my prayer, &c. the years of the end from the right hand;''
and Aben Ezra makes mention of some as so interpreting the first clause, to which De Dieu agrees, who renders the whole, "and I said, this is my prayer, that the right hand of the most High might be changed"; that is, that his dispensations of providence might be changed; that he would bring him out of these afflicted, sorrowful, and melancholy circumstances, into a more comfortable one: as these words may be understood as what the psalmist comforted himself with, that there are "changes of the right hand of the most High"; I have been greatly troubled and distressed, and I have been so weak as to call in question the mercy and favour of God, and his promises to me, which I own is my sin; but I have reason to believe it will not be always thus with me, God will take off his hand, it shall not always lie thus heavy upon me; though he cause grief, he will have compassion, and turn again to me; there will be a change, and I will wait till that comes: but Kimchi thinks the word "I will remember", which stands at the beginning of the next verse, belongs to that and this; and is to be supplied here, as it is in our translation, and interprets the whole to the like sense;
but I will remember the years of the right hand of the most High; which the psalmist proposed to do as a means to remove his doubts, despondency, and unbelief, and to relieve and strengthen his faith; as that God was the most High in all the earth, and above his enemies; that he had a right hand of power, which in years past had been exerted on the behalf of his people, and on his behalf; which was not impaired and shortened, but the same as ever, and sooner or later would be again used in his favour.
(s) "mutationes sunt dexterae excelsi", Musculus, Muis; so Ainsworth.
Omitting the supplied words, we may read, "This is my affliction--the years of," &c., "years" being taken as parallel to affliction (compare Psalm 90:15), as of God's ordering.
With ואמר the poet introduces the self-encouragement with which he has hitherto calmed himself when such questions of temptation were wont to intrude themselves upon him, and with which he still soothes himself. In the rendering of הלּותי (with the tone regularly drawn back before the following monosyllable) even the Targum wavers between מרעוּתי (my affliction) and בּעוּתי (my supplication); and just in the same way, in the rendering of Psalm 77:11, between אשׁתּניו (have changed) and שׁנין (years). שׁנות cannot possibly signify "change" in an active sense, as Luther renders: "The right hand of the Most High can change everything," but only a having become different (lxx and the Quinta ἀλλοίωσις, Symmachus ἐπιδευτέρωσις), after which Maurer, Hupfeld, and Hitzig render thus: my affliction is this, that the right hand of the Most High has changed. But after we have read שׁנות in Psalm 77:6 as a poetical plural of שׁנה, a year, we have first of all to see whether it may not have the same signification here. And many possible interpretations present themselves. It can be interpreted: "my supplication is this: years of the right hand of the Most High" (viz., that years like to the former ones may be renewed); but this thought is not suited to the introduction with ואמר. We must either interpret it: my sickness, viz., from the side of God, i.e., the temptation which befalls me from Him, the affliction ordained by Him for me (Aquila ἀῤῥωστία μου), is this (cf. Jeremiah 10:19); or, since in this case the unambiguous חלותי would have been used instead of the Piel: my being pierced, my wounding, my sorrow is this (Symmachus τρῶσίς μου, inf. Kal from חלל, Psalm 109:22, after the form חנּות from חנן) - they are years of the right hand of the Most High, i.e., those which God's mighty hand, under which I have to humble myself (1-Peter 5:6), has formed and measured out to me. In connection with this way of taking Psalm 77:11, Psalm 77:12 is now suitably and easily attached to what has gone before. The poet says to himself that the affliction allotted to him has its time, and will not last for ever. Therein lies a hope which makes the retrospective glance into the happier past a source of consolation to him. In Psalm 77:12 the Chethb אזכיר is to be retained, for the כי in Psalm 77:12 is thus best explained: "I bring to remembrance, i.e., make known with praise or celebrate (Isaiah 63:7), the deeds of Jāh, for I will remember Thy wondrous doing from days of old." His sorrow over the distance between the present and the past is now mitigated by the hope that God's right hand, which now casts down, will also again in His own time raise up. Therefore he will now, as the advance from the indicative to the cohortative (cf. Psalm 17:15) imports, thoroughly console and refresh himself with God's work of salvation in all its miraculous manifestations from the earliest times. יהּ is the most concise and comprehensive appellation for the God of the history of redemption, who, as Habakkuk prays, will revive His work of redemption in the midst of the years to come, and bring it to a glorious issue. To Him who then was and who will yet come the poet now brings praise and celebration. The way of God is His historical rule, and more especially, as in Habakkuk 3:6, הליכות, His redemptive rule. The primary passage Exodus 15:11 (cf. Psalm 68:25) shows that בּקּדשׁ is not to be rendered "in the sanctuary" (lxx ἐν τῷ ἁγίῳ), but "in holiness" (Symmachus ἐν ἁγιασμῷ). Holy and glorious in love and in anger. God goes through history, and shows Himself there as the incomparable One, with whose greatness no being, and least of all any one of the beingless gods, can be measured. He is האל, the God, God absolutely and exclusively, a miracle-working (עשׂה פלא, not עשׂה פלא cf. Genesis 1:11)
(Note: The joining of the second word, accented on the first syllable and closely allied in sense, on to the first, which is accented on the ultima (the tone of which, under certain circumstances, retreats to the penult., נסוג אחור) or monosyllabic, by means of the hardening Dagesh (the so-called דחיק), only takes place when that first word ends in ה- or ה-, not when it ends in ה-.))
God, and a God who by these very means reveals Himself as the living and supra-mundane God. He has made His omnipotence known among the peoples, viz., as Exodus 15:16 says, by the redemption of His people, the tribes of Jacob and the double tribe of Joseph, out of Egypt, - a deed of His arm, i.e., the work of His own might, by which He has proved Himself to all peoples and to the whole earth to be the Lord of the world and the God of salvation (Exodus 9:16; Exodus 15:14). בּזרוע, brachio scil. extenso (Exodus 6:6; Deuteronomy 4:34, and frequently), just as in Psalm 75:6, בּצוּאר, collo scil. erecto. The music here strikes in; the whole strophe is an overture to the following hymn in celebration of God, the Redeemer out of Egypt.
I said - These suspicions of God's faithfulness proceed from the weakness of my faith. The years - The years wherein God hath done great and glorious works, which are often ascribed to God's right - hand.
*More commentary available at chapter level.