Psalm - 77:6



6 I remember my song in the night. I consider in my own heart; my spirit diligently inquires:

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 77:6.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit.
I remember my song in the night; I muse in mine own heart, and my spirit maketh diligent search.
I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
The memory of my song comes back to me in the night; my thoughts are moving in my heart; my spirit is searching with care.
I have pondered the days of old, the years of ancient times.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

I will call to remembrance my song in the night. By his song he denotes the exercise of thanksgiving in which he had engaged during the time of his prosperity. [1] There is no remedy better adapted for healing our sorrows, as I have just now observed, than this; but Satan often craftily suggests to our thoughts the benefits of God, that the very feeling of the want of them may inflict upon our minds a deeper wound. It is, therefore, highly probable, that the prophet was pierced with bitter pangs when he compared the joy experienced by him in time past with the calamities which he was presently suffering. He expressly mentions the night; because, when we are then alone by ourselves, and withdrawn from the society and presence of men, it engenders in the mind more cares and thoughts than are experienced during the day. What is added immediately after with respect to communing with his own heart, is to the same effect. Solitude has an influence in leading men to retire within their own minds, to examine themselves thoroughly, and to speak to themselves freely and in good earnest, when no created being is with them to impose a restraint by his presence. The last clause of the verse, And my spirit will search diligently, admits of a twofold exposition. The word chphs, chaphas, for search diligently, [2] being in the masculine gender, and the word rvh, ruach, for spirit, being sometimes feminine, some commentators suppose that the name of God is to be understood, and explain the sentence as if the Psalmist had said, There is nothing, O Lord! so hidden in my heart into which thou hast not penetrated. And God is with the highest propriety said to search the spirit of the man whom he awakens from his indolence or torpor, and whom he examines by acute afflictions. Then all hiding -- places and retreats, however obscure, are explored, and affections before unknown are brought into the light. As, however, the gender of the noun in the Hebrew language is ambiguous, others more freely translate, MY spirit hath searched diligently. This being the sense which is most generally embraced, and being, at the same time, the most natural, I readily adopt it. In that debate, of which the inspired writer makes mention, he searched for the causes on account of which he was so severely afflicted, and also into what. his calamities would ultimately issue. It is surely highly profitable to meditate on these subjects, and it is the design of God to stir us up to do this when any adversity presses upon us. There is nothing more perverse than the stupidity of those who harden themselves under the scourges of God. Only we must keep within due bounds, in order that we may not be swallowed up of over much sorrow, and that the unfathomable depth of the Divine judgments may not overwhelm us by our attempting to search them out thoroughly. The prophet's meaning is, that when he sought for comfort in all directions, he could find none to assuage the bitterness of his grief.

Footnotes

1 - "The times were indeed greatly altered; formerly his sleep had been prevented by the joyfulness of his feelings, which prompted the voice of thanksgiving during even the shades of night; now his sleep is taken away by the severity of his disease, and the anguish of his soul, which was augmented by the contrast with his past happiness." -- Walford.

2 - "The verb chphs, chaphas, signifies such an investigation as a man makes who is obliged to strip himself in order to do it. Or, to lift up coverings, to search fold by fold; or, in our phrase, to leave no stone unturned The Vulgate translates, et scopebam spiritum meum As scopebam is no pure Latin word, it may probably be taken from the Greek, skopeo, scopeo, to look about, to consider attentively.' It is, however, used by no author but St Jerome, and by him only here, and in Isaiah 14:23, And I will sweep it with the besom of destruction;' scopabo eam in scopa terens.' Hence we see that he has formed a verb from the noun scopae; a sweeping brush or besom." -- Dr Adam Clarke

I call to remembrance my song in the night - Compare Job 35:10, note; Psalm 42:8, note. The word here rendered "song" - נגינה negı̂ynâh - means properly the music of stringed instruments, Lamentations 5:14; Isaiah 38:20; then, a stringed instrument. It is the word which we have so often in the titles to the psalms (Psalm 4:1-8; Psalm 6:1-10; Psalm 54:1-7; Ps. 55; Psalm 67:1-7; Psalm 76:1-12); and it is used here in the sense of song or psalm. The idea is, that there had been times in his life when, even in darkness and sorrow, he could sing; when he could find things for which to praise God; when he could find something that would cheer him; when he could take some bright views of God adapted to calm down his feelings, and to give peace to his soul. He recalls those times and scenes to his remembrance, with a desire to have those cheerful impressions renewed; and he asks himself what it was which then comforted and sustained him. He endeavors to bring those things back again, for if he found comfort then, he thinks that he might find comfort from the same considerations now.
I commune with mine own heart - I think over the matter. See the notes at Psalm 4:4.
And my spirit made diligent search - In reference
(a) to the grounds of my former support and comfort; and
(b) in reference to the whole matter as it lies before me now.

I call to remembrance my song in the night - I do not think that נגינתי neginathi means my song. We know that נגינת neginath signifies some stringed musical instrument that was struck with a plectrum, but here it possibly might be applied to the Psalm that was played on it. But it appears to me rather that the psalmist here speaks of the circumstances of composing the short ode contained in the seventh, eighth, and ninth verses; which it is probable he sung to his harp as a kind of dirge, if indeed he had a harp in that distressful captivity.
My spirit made diligent search - The verb חפש chaphas signifies such an investigation as a man makes who is obliged to strip himself in order to do it; or, to lift up coverings, to search fold by fold, or in our phrase, to leave no stone unturned. The Vulgate translates: "Et scopebam spiritum meum." As scopebam is no pure Latin word, it may probably be taken from the Greek σκοπεω scopeo, "to look about, to consider attentively." It is however used by no author but St. Jerome; and by him only here and in Isaiah 14:23 : And I will sweep it with the besom of destruction; scopabo eam in scopa terens. Hence we see that he has formed a verb from a noun scope, a sweeping brush or besom; and this sense my old Psalter follows in this place, translating the passage thus: And I sweped my gast: which is thus paraphrased: "And swa I sweped my gaste, (I swept my soul), that is, I purged it of all fylth."

I call to remembrance my (d) song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made (e) diligent search.
(d) Of thanksgiving, which I was accustomed to sing in my prosperity.
(e) Both the reasons why I was chastened, and when my sorrows would end.

I call to remembrance my song in the night,.... What had been an occasion of praising the Lord with a song, and which he had sung in the night seasons, when he was at leisure, his thoughts free, and he retired from company; or it now being night with him, he endeavoured to recollect what had been matter of praise and thankfulness to him, and tried to sing one of those songs now, in order to remove his melancholy thoughts and fears, but all to no purpose:
I commune with mine own heart; or "meditate" (o) with it; looked into his own heart, put questions to it, and conversed with himself, in order to find out the reason of the present dispensation:
and my spirit made diligent search; into the causes of his troubles, and ways and means of deliverance out of them, and what would be the issue and consequence of them; the result of all which was as follows.
(o) "meditabor", Montanus; meditatus sum, V. L. "meditor", Junius & Tremellius; "meditabar", Piscator, Cocceius.

My song - The mercies of God vouchsafed to me, and to his people, which have obliged me to sing his praises, not only in the day, but also by night.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 77:6

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.