20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Examples of unwisdom and incongruity sharpen the point of the proverb. Pouring vinegar upon nitre or potash utterly spoils it. The effervescence caused by the mixture is perhaps taken as a type of the irritation produced by the "songs" sung out of season to a heavy heart.
The verb rendered "taketh away" may have the sense (as in Ezekiel 16:11) of "adorning oneself," and the illustration would then be, "as to put on a fine garment in time of cold is unseasonable, so is singing to a heavy heart."
As vinegar upon nitre - The original word נתר nather is what is known among chemists as the natron of the ancients and of the Scriptures, and carbonate of soda. It is found native in Syria and India, and occurs as an efflorescence on the soil. In Tripoli it is found in crystalline incrustations of from one third to half an inch thiek. It is found also in solution in the water of some lakes in Egypt and Hungary. The borders of these lakes are covered with crystalline masses, of a grayish white or light brown color; and in some specimens the natron is nearly pure carbonate of soda, and the carbonate is easily discovered by effervescing with an acid. It appears to have its Hebrew name from נתר nathar, to dissolve or loosen: because a solution of it in water is abstersive, taking out spots, etc. It is used in the East for the purposes of washing. If vinegar be poured on it, Dr. Shaw says a strong fermentation immediately takes place, which illustrates what Solomon says here: "The singing of songs to a heavy heart is like vinegar upon natron:" that is, "there is no affinity between them; and opposition, colluctation, and strife, are occasioned by any attempt to unite them." And poureth vyneper upon chalke - Coverdale. This also will occasion an effervescence. See Jeremiah 2:22.
[As] he that taketh away a garment in cold weather, [and as] vinegar upon (o) soda, so [is] he that singeth songs to an heavy heart.
(o) Which melts it, and consumes it.
As he that taketh away a garment in cold weather,.... Either takes it off of himself, or another person, when it would be rather more proper to put another garment on, and so is exposed to the injury of cold weather;
and as vinegar upon nitre: nitre was found in Egypt, beyond Memphis, as Strabo says (p); there were two mines of nitre, which produced much, and thence it was called the Nitriotic Nome: others say, nitre has its name from Nitria, a town in Egypt (q), which gives name to the Nitrian desert, where there is a lake called Latron; from the bottom of which, that sort of nitre, called Natron, arises to the top, as is apprehended, and there, by the heat of the sun, condenses into this kind of substance (r), which will react with an acid; and so vinegar poured upon it will irritate and disturb it, cause it to react, and make a noise and a hissing. This must be understood only of this sort of nitre, of the nitre of the ancients; not of the moderns, which is no other than saltpetre; for though this will ferment with vinegar, saltpetre will not (s): nitre is dissolved by a liquid, but not any, only that which is cold, as Aristotle observes (t), as is vinegar; and therefore, with great propriety, this is joined to what goes before;
so is he that singeth songs to a heavy heart; rather distresses and afflicts him the more; as he cannot sing himself, he cannot bear to hear others sing; such rather should be condoled and wept with than to have songs sung to them. Some understand the words in a sense the reverse; the word rendered taketh away, in the first clause, has the signification of adorning with a garment; hence they render it, "as he that putteth on a garment (u) for ornament in cold weather, and as vinegar to nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart"; that is, as an additional garment drives away cold, and vinegar dissolves nitre, so singing songs to a heavy hearted man drives away sorrow; as in the case of Saul, such an effect had music on him, 1-Samuel 16:21; or rather, to put on a thin garment for ornament in cold weather is as absurd and unseasonable as to put vinegar to nitre, or to a wound, as Schultens, and to sing songs to a heavy heart; all absurd.
(p) Geograph. l. 17. p. 552. (q) Isidor. Origin. l. 16. c. 2. (r) Philosoph. Transact. abridged, vol. 2. p. 530. (s) Ibid. p. 532. Vid. Scheuchzer. Physic. Sacr. p. 1009, 1010. (t) Meteorolog. l. 4. c. 6. (u) "ornans vestem suam", Gussetins, p. 880. "ornata veste instruens"; Schultens.
We take a wrong course if we think to relieve those in sorrow by endeavouring to make them merry.
Not only is the incongruity of songs (that is, joyful) and sadness meant, but an accession of sadness, by want of sympathy, is implied.
The above proverb, which connects itself with Proverbs 25:18, not only by the sound רע, but also by שׁן, which is assonant with שׁנון, is followed by another with the catchword רע:
20 He that layeth aside his coat on a day of frost, vinegar on nitre,
And he who welcomes with songs a dejected heart.
Is not this intelligible, sensible, ingenious? All these three things are wrong. The first is as wrong as the second, and the third, which the proverb has in view, is morally wrong, for one ought to weep with those that weep, Romans 12:15; he, on the contrary, who laughs among those who weep, is, on the most favourable judgment, a fool. That which is wrong in 20a, according to Bttcher in the Aehrenlese, 1849, consists in this, that one in severe cold puts on a fine garment. As if there were not garments which are at the same time beautiful, and keep warm? In the new Aehrenlese he prefers the reading משׁנּה: if one changes his coat. But that surely he might well enough do, if the one were warmer than the other! Is it then impossible that מעדה, in the connection, means transire faciens = removens? The Kal עדה, tarnsiit, occurs at Job 28:8. So also, in the poetic style. העדה might be used in the sense of the Aram. אעדּי. Rightly Aquila, Symmachus, περιαιρῶν; the Venet. better, ἀφαιρούμενος (Mid.). בּגד is an overcoat or mantle, so called from covering, as לבוּשׁ (R. לב, to fasten, fix), the garment lying next the body, vid., at Psalm 22:19. Thus, as it is foolish to lay off upper clothing on a frosty day, so it is foolish also to pour vinegar on nitre; carbonic acid nitre, whether it be mineral (which may be here thought of) or vegetable, is dissolved in water, and serves diverse purposes (vid., under Isaiah 1:25); but if one pours vinegar on it, it is destroyed. לב־רע
(Note: The writing wavers between על לב־רע (cf. על עם־דּל) and על־בל רע dna )על ע.)
is, at Proverbs 26:23 and elsewhere, a heart morally bad, here a heart badly disposed, one inclined to that which is evil; for שׁר שׁיר is the contrast of קונן קינה, and always the consequence of a disposition joyfully excited; the inconsistency lies in this, that one thinks to cheer a sorrowful heart by merry singing, if the singing has an object, and is not much more the reckless expression of an animated pleasure in view of the sad condition of another. שׁיר על .rehtona signifies, as at Job 33:27, to sing to any one, to address him in singing; cf. דּבּר על, Jeremiah 6:10, and particularly על־לב, Hosea 2:16; Isaiah 40:2. The ב of בּשּׁרים is neither the partitive, Proverbs 9:5, nor the transitive, Proverbs 20:30, but the instrumental; for, as e.g., at Exodus 7:20, the obj. of the action is thought of as its means (Gesen. 138, Anm. 3*); one sings "with songs," for definite songs underlie his singing. The lxx, which the Syr., Targ., and Jerome more or less follow, has formed from this proverb one quite different: "As vinegar is hurtful to a wound, so an injury to the body makes the heart sorrowful; as the moth in clothes, and the worm in wood, so the sorrow of a man injures his heart." The wisdom of this pair of proverbs is not worth much, and after all inquiry little or nothing comes of it. The Targ. at least preserves the figure 20b: as he who pours vinegar (Syr. chalo) on nitre; the Peshito, however, and here and there also the Targum, has jathro (arrow-string) instead of methro (nitre). Hitzig adopts this, and changes the tristich into the distich:
He that meeteth archers with arrow on the string,
Is like him who singeth songs with a sad heart.
The Hebrew of this proverb of Hitzig's (מרים קרה על־יתר) is unhebraic, the meaning dark as an oracle, and its moral contents nil.
As vinegar - Which dissolves the nitre, and makes it useless and ineffectual.
*More commentary available at chapter level.