*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Casteth into a deep sleep - Better, causeth deep sleep to fall.
Into a deep sleep - תרדמה tardemah, the same into which Adam was thrown, before Eve was taken from his side. Sloth renders a man utterly unconscious of all his interests. Though he has frequently felt hunger, yet he is regardless that his continual slothfulness must necessarily plunge him into more sufferings.
Slothfulness casteth into a deep sleep,.... Slothful persons are generally sleepy, and are very desirous of sleep, and indulge themselves in it; they spend their time, day and night, in sleep and drowsiness; and are quite careless and unconcerned about either their temporal or eternal good; see Proverbs 6:9;
and an idle soul shall suffer hunger; and perish with it, both in a temporal and spiritual sense: an idle person, that will not work, ought not to eat; and an idle soul, or one that is unconcerned about his soul, and the spiritual food of it, shall perish for want of it.
A sluggish, slothful disposition makes men poor; it brings them to want. And this applies both to the present life and that which is to come.
a deep sleep--a state of utter indifference.
idle soul--or, "person" (compare Proverbs 10:4; Proverbs 12:24).
15 Slothfulness sinketh into deep sleep,
And an idle soul must hunger.
Regarding תּרדּמה and its root-word רדם, vid., at Proverbs 10:5. הפּיל, to befall, to make to get, is to be understood after Genesis 3:21; the obj. על־האדם, viz., העצל, is naturally to be supplied. In 15b the fut. denotes that which will certainly happen, the inevitable. In both of its members the proverb is perfectly clear; Hitzig, however, corrects 15a, and brings out of it the meaning, "slothfulness gives tasteless herbs to eat." The lxx has two translations of this proverb, here and at Proverbs 18:8. That it should translate רמיה by ἀνδρόγυνος was necessary, as Lagarde remarks, for the exposition of the "works of a Hebrew Sotades." But the Hebrew literature never sunk to such works, wallowing in the mire of sensuality, and ἀνδρόγυνος is not at all thus enigmatical; the Greek word was also used of an effeminate man, a man devoid of manliness, a weakling, and was, as the lxx shows, more current in the Alexandrine Greek than elsewhere.
Casteth - Makes a man careless, and like one asleep in his business.
*More commentary available at chapter level.