*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Shall any teach God knowledge? - This commences the reply of Job to the sentiments of his friends to which he had just adverted. The substance of the reply is, that no one could prescribe to God how he should deal with people, and that it; was not a FACT that people were treated as they had supposed. Instead of its being true, as they maintained, that wicked people would all be cut down in some fearful and violent manner, as a punishment for their sins, Job goes on Job 21:23-26 to show that they died in a great variety of ways - one in full age and prosperity, and another in another manner. This, he says, God directs as he pleases. No one can teach him knowledge; no one can tell him what he ought to do. The reasoning of his friends, Job seems to imply, had been rather an attempt to teach God how he "ought" to deal with people, than a patient and candid inquiry into the "facts" in the case, and he says the facts were not as they supposed they ought to be.
Seeing he judgeth those that are high - Or rather, he judges "among the things" that are high. He rules over the great affairs of the universe, and it is presumptuous in us to attempt to prescribe to him how he shall govern the world. The design of this and the following verses is to show, that, from the manner in which people actually die, no argument can be derived to determine what was their religious condition, or their real character. Nothing is more fallacious than that kind of reasoning.
Shall any teach God knowledge? - Who among the sons of men can pretend to teach God how to govern the world, who himself teaches those that are high - the heavenly inhabitants, that excel us infinitely both in knowledge and wisdom? Neither angels nor men can comprehend the reasons of the Divine providence. It is a depth known only to God.
Shall [any] teach (l) God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
(l) Who sends to the wicked prosperity and punishes the godly.
Shall any teach God knowledge?.... Who is a God of knowledge, and knows all things, that teaches men knowledge; will any one take upon him to teach him the path of judgment, and the way of understanding, how he shall govern the world, and dispose of men and things in it? see Isaiah 40:13. Will anyone be so bold and audacious as to pretend to direct and instruct him whom he shall afflict, and whom not, and when he shall do it, and in what manner? should not these things be left to him, who does all things after the counsel of his own will? shall his dealings with men in an outward way of providence be the criterions of the characters and estates of men, as if love and hatred were to be known by those things, and therefore God must be taught what he should do in order to fix them?
seeing he judgeth those that are high; not the high heavens, as the Targum, nor the angels in them, though he has judged them that sinned, and cast them down to hell; but the high ones on earth, kings, princes, and civil magistrates, such as are in high places, and are lifted up with pride above others: God is above them; he is higher than the highest, and judges them; he is the Judge of all the earth, that will do right, the Governor of the universe, and who overrules all things for his own glory and the good of his creatures; and therefore none should pretend to direct him what is fit and proper to be done by him, who is a Sovereign, and distinguishes men in his providence, in life, and at death, as follows; but their characters, as good or bad men, are not to be determined thereby.
Reply of Job, "In all these assertions you try to teach God how He ought to deal with men, rather than prove that He does in fact so deal with them. Experience is against you. God gives prosperity and adversity as it pleases Him, not as man's wisdom would have it, on principles inscrutable to us" (Isaiah 40:13; Romans 11:34).
those . . . high--the high ones, not only angels, but men (Isaiah 2:12-17).
22 Shall one teach God knowledge,
Who judgeth those who are in heaven?
23 One dieth in his full strength,
Being still cheerful and free from care.
24 His troughs are full of milk,
And the marrow of his bones is well watered.
25 And another dieth with a sorrowing spirit,
And hath not enjoyed wealth.
26 They lie beside one another in the dust,
And worms cover them both.
The question, Job 21:22, concerns the friends. Since they maintain that necessarily and constantly virtue is rewarded by prosperity, and sin by misfortune, but without this law of the divine order of the world which is maintained by them being supported by experience: if they set themselves up as teachers of God, they will teach Him the right understanding of the conduct which is to be followed by Him as a ruler and judge of men, while nevertheless He is the Absolute One, beneath whose judicial rule not merely man, but also the heavenly spirits, are placed, and to which they must conform and bow. The verb למּד, instead of being construed with two acc., as in the dependent passage Isaiah 40:14, is here construed with the dat. of the person (which is not to be judged according to Job 5:2; Job 19:3, but according to διδάσκειν τινί τι, to teach one anything, beside the other prevailing construction). With והוא a circumstantial clause begins regularly: while He, however, etc. Arnh. and Lwenth. translate: while, however, He exaltedly judges, i.e., according to a law that infinitely transcends man; but that must have been מרום (and even thus it would still be liable to be misunderstood). Hahn (whom Olsh. is inclined to support): but He will judge the proud, to which first the circumstantial clause, and secondly the parallels, Job 35:2; Job 15:15; Job 4:18 (comp. Isaiah 24:21), from which it is evident that רמים signifies the heavenly beings (as Psalm 78:69, the heights of heaven), are opposed: it is a fundamental thought of this book, which abounds in allusions to the angels, that the angels, although exalted above men, are nevertheless in contrast with God imperfect, and therefore are removed neither from the possibility of sin nor the necessity of a government which holds them together in unity, and exercises a judicial authority over them. The rule of the all-exalted Judge is different from that which the three presumptuously prescribe to Him.
The one (viz., the evil-doer) dies בּעצם תּמּו, in ipsa sua integritate, like בעצם היום, ipso illo die; the Arabic would be fı̂ ‛yn, since there the eye, here the bone (comp. Uhlemann, Syr. Gramm. 58), denote corporeality, duration, existence, and therefore identity. תּם is intended of perfect external health, as elsewhere מתם; comp. תּמימים, Proverbs 1:12. In Job 21:23 the pointing שׁלאנן (adj.) and שׁלאנן (3 praet.) are interchanged in the Codd.; the following verbal adjective favours the form of writing with Kametz. As to the form, however (which Rd. and Olsh. consider to be an error in writing), it is either a mixed form from שׁאנן and שׁלו with the blended meaning of both (Ew. 106, c), to which the comparison with שׁליו (= שׁלו) is not altogether suitable, or it is formed from שׁאנן by means of an epenthesis (as זלעף from זעף, aestuare, and בלסם, βάλσαμον, from בשׂם), and of similar but intensified signification; we prefer the latter, without however denying the real existence of such mixed forms (vid., on Job 26:9; Job 33:25). This fulness of health and prosperity is depicted in Job 21:24. The ancient translators think, because the bones are mentioned in the parallel line, עטיניו must also be understood of a part of the body: lxx ἔγκατα, Jeremiah. viscera; Targ. בּיזוי, his breasts, βυζία
(Note: Vid., Handschriftliche Funde, 2. S. V.)
(for Hebr. שׁדים, שׁד); Syr. version gabauh (= ganbauh), his sides in regard to עטמא, Syr. ‛attmo = אטמא, side, hip; Saad. audâguhu, his jugular veins, in connection with which (not, however, by this last rendering) חלב is read instead of חלב: his bowels, etc., are full of fat.
(Note: Gesenius in his Thes. corrects the אודאגה which was found in Saadia's manuscript translation to אודאעה, Arab. awdâ‛uhu, which is intended to mean repositoria ejus, but is really not Arabic; whereas אודאגה is the correct plur. of Arab. wadaj: his jugular veins, which occurs not merely of horses, but also of animals and men. Saadia, with reference to the following מלאוּ חלב, has thought of the metaphorical phrase Arab. ḥalaba awdâjahu: "he has milked his jugular vein," i.e., he has, as it were, drawn the blood from his jugular veins = eum jugulavit, vid., Bibliotheca Arabo-Sicula, p. 563: "and with the freshly milked juice of the jugular veins, viz., of the enemy (Arab. w-mn ḥlb 'l-'wdâj), our infant ready to be weaned is nourished in the midst of the tumult of battle, as soon as he is weaned." The meaning of Saadia's translation is then: his jugular veins are filled with fresh blood swollen with fulness of blood. - Fl.)
But the assumption that עטיניו must be a part of the body is without satisfactory ground (comp. against it e.g., Job 20:17, and for it Job 20:11); and Schlottm. very correctly observes, that in the contrast in connection with the representation of the well-watered marrow one expects a reference to a rich nutritious drink. To this expectation corresponds the translation: "his resting-places (i.e., of his flocks) are full of milk," after the Arab. ‛aṭan or ma‛ṭin. which was not first compared by Schultens and Reiske (epaulia), but even by Abul-walid, Aben-Ezra, and others.
But since the reference of what was intended to be said of the cattle at the watering-places to the places where the water is, possesses no poetic beauty, and the Hebrew language furnished the poet with an abundance of other words for pastures and meadows, it is from the first more probable that עטיניו are large troughs, - like Talm. מעטן, a trough, in which the unripe olives were laid in order that they might become tender and give forth oil, that they may then be ready for the oil-press (בּד), and עטן denotes this laying in itself, - and indeed either milk-tubs or milk-pails (שׁחולבין לתוכן), or with Kimchi (who rightly characterizes this as more in accordance with the prosperous condition which is intended to be described), the troughs for the store of milk, which also accords better with the meaning of the verb עטן, Arab. ‛aṭana, to lay in, confire.
(Note: The Arab. verb 'tn, compared by the Orientals themselves with Arab. wtn, cognate in sound and meaning, has the primary signification to lie secure and to lay secure, as Arab. 'atan, a resting-place of camels, sheep, and goats about the watering-places, is only specifically distinct from Arab. watan, a cow-shed, cow-stall. The common generic notion is always a resting-place, wherefore the Kamus interprets 'attan by wattan wa-mebrek, viz., round about the drinking-places. Arab. ma'tin as n. loci, written m'atn by Barth in his Wanderungen durch die Kstenlnder des Mittelmeeres, Bd. i. (vid., Deutsch. Morgenlnd. Zeitschrift, iv. S. 275) S. 500, 517, is similar in meaning. The Arab. verb 'atana, impf. j'attunu, also j'attina, n. act. 'uttn, a v. instrans., signifies, viz., of camels, etc., to lay themselves down around the drinking-troughs, after or even before drinking from them. On the other hand, Arab. 'atana, impf. j'attinu, also j'attunu, n. act. 'attn, a v. trans. used by the dresser of skins: to lay the skins in the tan or ooze (French, confire; low Latin, tanare, tannare, whence French, tanner, to tan, tan, the bark) until they are ready for dressing, and the hairs will easily scrape off. Hence Arab. 'atina, impf. j'attanu, n. act. 'attan, a v. intrans. used of skins: to become tender by lying in the ooze, and to smell musty, to stink, which is then transferred to men and animals: to stink like a skin in the ooze, comp. situs, mould, mildew, rest. - Fl. Starting from the latter signification, macerare pellem, Lee explains: his bottles (viz., made of leather); and Carey: his half-dressed skins (because the store of milk is so great that he cannot wait for the preparation of the leather for the bottles); but the former is impossible, the latter out of taste, and both are far-fetched.)
From the abundance of nutriment in Job 21:24, the description passes over in Job 21:24 to the well-nourished condition of the rich man himself in consequence of this abundance. מח (Arab. muchch, or even nuchch, as נף = מף, naurag = מורג) is the marrow in the bones, e.g., the spinal marrow, but also the brain as the marrow of the head (Psychol. S. 233). The bones (Proverbs 3:8), or as it is here more exactly expressed, their marrow, is watered, when the body is inwardly filled with vigour, strength, and health; Isaiah, Isaiah 58:11, fills up the picture more (as a well-watered garden), and carries it still further in Isaiah 66:14 (thy bones shall blossom like a tender herb). The counterpart now follows with וזה (and the other, like Job 1:16). The other (viz., the righteous) dies with a sorrowful soul (comp. Job's lament, Job 7:11; Job 10:1), i.e., one which is called to experience the bitterness of a suffering life; he dies and has not enjoyed בּטּובה, any of the wealth (with partitive Beth, as Psalm 141:4, comp. supra, Job 7:13), has had no portion in the enjoyment of it (comp. Job's lament, Job 9:25). In death they are then both, unrighteous and righteous, alike, as the Preacher said: מקרה אחד comes upon the wise as upon the fool, Ecclesiastes 2:15, comp. Job 9:2. They lie together in the dust, i.e., the dust of the grave (vid., on Job 19:25), and worms cover them. What then is become of the law of retribution in the present world, which the friends maintained with such rigid pertinacity, and so regardless of the deep wound they were inflicting on Job?
Teach - How to govern the world? For so you do, while you tell him that he must not afflict the godly, nor give the wicked prosperity. That he must invariably punish the wicked, and reward the righteous in this world. No: he will act as sovereign, and with great variety in his providential dispensations. High - The highest persons, on earth, he exactly knows them, and gives sentence concerning them, as he sees fit.
*More commentary available at chapter level.