*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He leadeth counsellors away spoiled - Plundered or captive. That is, the counsels of wise and great men do not avail against God. Statesmen who promised themselves victory as the result of their plans he disappoints, and leads away into captivity. The object of this is to show that God is superior over all, and also that people are not dealt with in exact accordance with their character and rank. God is a sovereign, and he shows his sovereignty when defeating the counsels and purposes of the wisest of men, and overturning the plans of the mighty.
And maketh the judges fools - He leaves them to distracted and foolish plans. He leaves them to the adoption of measures which result in their own ruin. He is a sovereign, having control over the minds of the great, and power to defeat all their counsels, and to render them infatuated. Nothing can be clearer than this. Nothing has been more frequently illustrated in the history of nations. In accordance with this belief is the well-known expression:
Quem Deus vult perdere prius dementat.
"Whom God purposes to destroy, he first infatuates."
He leadeth counsellors away spoiled - The events of war are also in his hand. It is he who gives victory; through him even the counsellors - the great men and chief men, are often led into captivity, and found among the spoils.
And maketh the judges fools - He infatuates the judges. Does this refer to the foolish conduct of some of the Israelitish judges, such as Samson?
He leadeth counsellors away spoiled,.... Such who have the greatest share of knowledge and wisdom in civil things, and are capable of giving advice to others, and are very useful in commonwealths, in cities, towns, and neighbourhoods; wherefore it is a judgment on a people when such are removed, Isaiah 3:3; these God can spoil at once of all their wisdom and knowledge, and render them unfit to give advice and counsel to others; or he can confound their schemes, disappoint their devices, carry their counsel headlong, and make it of none effect, and so spoil them of their ends and views, and of their fame, credit, and reputation:
and maketh the judges fools; men of great parts, abilities, and capacities, whereby they are qualified to sit upon the bench, preside in courts of judicature, and judge in all matters of controversy that come before them; and it is a happiness to a country to have such persons, as it is a judgment to have them removed, see Isaiah 3:2; yet God can take away the wisdom of such men, deprive them of their natural abilities, and so infatuate them, that they shall not be able to understand a cause, but pass a foolish sentence, to their own shame and disgrace, as well as to the injury of others; see Isaiah 40:23.
17 He leadeth away counsellors stripped of their robes,
And maketh judges fools.
18 The authority of kings He looseth,
And bindeth their loins with bands.
19 He leadeth away priests stripped of their robes,
And overthroweth those who are firmly established.
20 He removeth the speech of the eloquent,
And taketh away the judgment of the aged.
21 He poureth contempt upon princes,
And maketh loose the girdle of the mighty.
In Job 12:17, Job 12:19, שׁולל is added to מוליך as a conditional accusative; the old expositors vary in the rendering of this word; at any rate it does not mean: chained (Targ. on Job 12:17), from שׁלל (שׁרר), which is reduplicated in the word שׁלשׁלת, a chain, a word used in later Hebrew than the language of the Old Testament (שׁרשׁרה is the Old Testament word); nor is it: taken as booty, made captive (lxx αἰχμαλώτους; Targ. on Job 12:19, בּבזתא, in the quality of spoil) = משׁולל; but it is a neuter adjective closely allied to the idea of the verb, exutus, not however mente (deprived of sense), but vestibus; not merely barefooted (Hirz., Oehler, with lxx, Micah 1:8, ἀνυπόδετος), which is the meaning of יחף, but: stripped of their clothes with violence (vid., Isaiah 20:4), stripped in particular of the insignia of their power. He leads them half-naked into captivity, and takes away the judges as fools (יהולל, vid., Psychol. S. 292), by destroying not only their power, but the prestige of their position also. We find echoes of this utterance respecting God's paradoxical rule in the world in Isaiah 40:23; Isaiah 44:25; and Isaiah's oracle on Egypt, Job 19:11-15, furnishes an illustration in the reality.
It is but too natural to translate Job 12:18 : the bands of kings He looses (after Psalm 116:16, למוסרי פתחת, Thou hast loosed my bands); but the relation of the two parts of the verse can then not be this: He unchains and chains kings (Hirz., Ew., Heiligst. Schlottm.), for the fut. consec. ויּאסר requires a contrast that is intimately connected with the context, and not of mere outward form: fetters in which kings have bound others (מלכים, gen. subjectivus) He looses, and binds them in fetters (Raschi), - an explanation which much commends itself, if מוּסר could only be justified as the construct of מוּסר by the remark that "the o sinks into u" (Ewald, 213, c). מוּסר does not once occur in the signification vinculum; but only the plur. מוסרים and מוסרות, vincula, accord with the usage of the language, so that even the pointing מוסר proposed by Hirzel is a venture. מוּסר, however, as constr. of מוּסר, correction, discipline, rule (i.e., as the domination of punishment, from יסר, castigare), is an equally suitable sense, and is probably connected by the poet with פּתּח (a word very familiar to him, Job 30:11; Job 39:5; Job 41:6) on account of its relation both in sound and sense to מוסרים (comp. Psalm 105:22). The English translation is correct: He looseth the authority of kings. The antithesis is certainly lost, but the thoughts here moreover flow on in synonymous parallelism.
Spoiled - The wise counsellors or statesmen, by whom the affairs of kings and kingdoms are ordered, he leadeth away as captives in triumph, being spoiled either of that wisdom which they had, or seemed to have; or of that power and dignity which they had enjoyed. Fools - By discovering their folly, and by infatuating their minds, and turning their own counsels to their ruin.
*More commentary available at chapter level.