Isaiah - 29:9



9 Pause and wonder! Blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 29:9.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Tarry ye and wonder; take your pleasure and be blind: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Be astonished, and wander, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.
Be astounded and astonished, blind yourselves and be blind! They are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Tarry and wonder, look ye, yea, look, Be drunk, and not with wine, Stagger, and not with strong drink.
Be surprised and full of wonder; let your eyes be covered and be blind: be overcome, but not with wine; go with uncertain steps, but not because of strong drink.
Stupefy yourselves, and be stupid! Blind yourselves, and be blind! Ye that are drunken, but not with wine, That stagger, but not with strong drink.
Pause and wonder. Blind yourselves and be blind. They are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
Be stupefied and in wonder! Shake and quiver! Be inebriated, but not from wine! Stagger, but not from drunkenness!
Immoremini, et admiremini. Excæcati sunt et excæcant; ebrii sunt, et non vino; concussi sunt, et non sicera.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Tarry and wonder. Isaiah follows out the same subject, and attacks more keenly the gross stupidity of the people. Instead of "tarry," some render the term, "Be amazed;" but the view which I prefer may be thus expressed: "Though they dwell much and long on this thought, yet it will end in nothing else than that, by long continued thought, their minds shall be amazed." In short, he means that the judgment of God will so completely overwhelm their minds, that though they torture themselves by thinking and reflecting, still they will be unable to find any outlet or conclusion. They are drunken, and not with wine. He now assigns the reason why fixed thought does not aid them in conquering their slowness of apprehension. It is, because they resemble drunkards. When, therefore, they neither see nor understand anything in the works of God, he shews that this is owing to their indolence and stupidity. A proof of this is given daily in many persons; for spiritual "drunkenness" engrosses and stupefies all their senses to such a degree, that they are blind to the plainest subjects; and, when God shews the brightest light of justice and equity, they are so completely dazzled, that their dim vision bewilders them more and more. This stupidity is a just punishment which the Lord inflicts on them on account of their unbelief. In order that we may apply this statement of the Prophet for our own use, it is proper to observe, that these words of the Prophet must not be understood to be commands, as if he enjoined them to stop and think longer; but, on the contrary, he mocks and reproves their stupidity, as we have already said. (Pensez y tant que vous voudrez, vous n'y entendres rien) "Think as much as you please about it, you will not at all understand it." They are blinded, and they blind. [1] He means, that they are destitute of judgment and understanding, and that consequently it is useless for them to contemplate these works of God; for as the brightness of the sun is of no avail to the toad, so a blinded understanding in vain does its utmost to comprehend the majestic works of God. When he says that "they are blinded," he means that by nature we are created so as to be endued with reason and understanding for contemplating the works of God; that our being "blinded" is, so to speak, an accidental fault, and that the drunkenness does not naturally belong to us, for it is owing to the ingratitude of men, which the Lord justly censures. They stagger. This "staggering" of the mind is contrasted by him with a calm and quiet exercise of reason; for he means that violence of the passions which agitates the mind, and causes it to waver and reel.

Footnotes

1 - "Cry ye out, and cry, or, Take your pleasure and riot." -- Eng. Ver. "Turn yourselves and stare around." -- Stock. Lowth's rendering resembles this, but is somewhat paraphrastic, "They stare with a look of stupid surprise." Professor Alexander's comes nearer that of Calvin, "Be merry and blind!" -- Ed

Stay yourselves - Thus far the prophet had given a description of the siege of Jerusalem by Sennacherib, and of his sudden overthrow. He now turns to the Jews, and reproves their stupidity, formality, and hypocrisy; and the remainder of the chapter is occupied with a statement of the prevalence of these sins, of the judgments that must follow, and of the fact that there should yet be an extensive reformation, and turning to the Lord. The word rendered 'stay yourselves' (התמהמהוּ hı̂temahemehû) means properly "to linger," tarry, delay Genesis 19:16; Genesis 43:10; 2-Samuel 15:28. Here it seems to denote that state of mind in which anyone is "fixed in astonishment;" in which one stops, and stares at some strange and unexpected occurrence. The object of amazement which the prophet supposes would excite astonishment, was the stupidity, dulness, and hypocrisy of a people who had been so signally favored (compare Habakkuk 1:5).
Cry ye out, and cry - There is in the original here a paronomasia which cannot be conveyed in a translation. The word which is used (השׁתעשׁעוּ hı̂sheta‛ashe‛û) is one form of the verb שׁעע shâ‛a‛, which means, usually, to make smooth, rub, spread over; hence, in the Hithpael form which is used here, to be spread over; and hence, is applied to the eyes Isaiah 6:10, to denote blindness, as if they were overspread with something by reason of which they could not see. Here it probably means, 'be ye dazzled and blinded,' that is, ye be astonished, as in the former part of the verse. The idea seems to be that of some object of sudden astonishment that dims the sights and takes away all the powers of vision. The word is used in the same sense in Isaiah 32:3; compare Isaiah 35:5; Isaiah 42:19. Probably the idea here would be well expressed by our word "stare," 'stare and look with a stupid surprise;' denoting the attitude and condition of a man who is amazed at some remarkable and unlooked for spectacle.
They are drunken, but not with wine - The people of Jerusalem. They reel and stagger, but the cause is not that they are drunken with wine. It is a moral and spiritual intoxication and reeling. They err in their doctrines and practice; and it is with them as it is with a drunken man that sees nothing clearly or correctly, and cannot walk steadily. They have perverted all doctrines; they err in their views of God and his truth, and they are irregular and corrupt in their conduct.

Stay yourselves, and wonder - התמהמהו hithmahmehu, go on what-what-whatting, in a state of mental indetermination, till the overflowing scourge take you away. See the note on Psalm 119:60 (note).
They are drunken, but not with wine - See note on Isaiah 51:21.

(h) Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunk, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
(h) Muse on this a long as ye like, yet you will find nothing but opportunity to be astonished for your prophets are blind, and therefore cannot direct you.

Stay yourselves, and wonder,.... Stop a while, pause a little, consider within yourselves the case and circumstances of these people, and wonder at their stupidity. Kimchi thinks these words were spoken in the times of Ahaz, with respect to the men of Judah; and so Aben Ezra says, they are directed to the men of Zion; and it is generally thought that they are spoken to the more religious and sober part of them; though, by the following verse Isaiah 29:10, it appears that the case was general, and that the people to whom this address is made were as stupid as others:
cry ye out, and cry; or, "delight yourselves" (s), as in the margin; take your pleasure, indulge yourselves in carnal mirth, gratify your sensual appetite in rioting and wantonness, and then "cry" and lament, as you will have reason to do. Kimchi says, his father rendered the words, "awake yourselves, and awake others"; that is, from that deep sleep they were fallen into, afterwards mentioned:
they are drunken, but not with wine; not with that only, for otherwise many of them were given to drunkenness in a literal sense, Isaiah 28:7 but they were like drunken men, as stupid, senseless, and secure, though in the utmost danger:
they stagger, but not with strong drink; unsteady in their counsels and resolutions, in their principles and practices, and stumble in their goings.
(s) "oblectate vos", Cocceius; "delicias agunt", Junius & Tremellius; "deliciantur", Piscator.

The security of sinners in sinful ways, is cause for lamentation and wonder. The learned men, through prejudice, said that the Divine prophecies were obscure; and the poor urged their want of learning. The Bible is a sealed book to every man, learned or unlearned, till he begins to study it with a simple heart and a teachable spirit, that he may thence learn the truth and the will of God. To worship God, is to approach him. And if the heart be full of his love and fear, out of the abundance of it the mouth will speak; but there are many whose religion is lip-labour only. When they pretend to be speaking to God, they are thinking of a thousand foolish things. They worship the God of Israel according to their own devices. Numbers are only formal in worship. And their religion is only to comply with custom, and to serve their own interest. But the wanderings of mind, and defects in devotion, which are the believer's burden, are very different from the withdrawing of the heart from God, so severely blamed. And those who make religion no more than a pretence, to serve a turn, deceive themselves. And as those that quarrel with God, so those that think to conceal themselves from him, in effect charge him with folly. But all their perverse conduct shall be entirely done away.

Stay--rather, "Be astounded"; expressing the stupid and amazed incredulity with which the Jews received Isaiah's announcement.
wonder--The second imperative, as often (Isaiah 8:9), is a threat; the first is a simple declaration of a fact, "Be astounded, since you choose to be so, at the prophecy, soon you will be amazed at the sight of the actual event" [MAURER].
cry . . . out . . . cry--rather, "Be ye blinded (since you choose to be so, though the light shines all round you), and soon ye shall be blinded" in good earnest to your sorrow [MAURER], (Isaiah 6:9-10).
not with wine--but with spiritual paralysis (Isaiah 51:17, Isaiah 51:21).
ye . . . they--The change from speaking to, to speaking of them, intimates that the prophet turns away from them to a greater distance, because of their stupid unbelief.

This enigma of the future the prophet holds out before the eyes of his contemporaries. The prophet received it by revelation of Jehovah; and without the illumination of Jehovah it could not possibly be understood. The deep degradation of Ariel, the wonderful deliverance, the sudden elevation from the abyss to this lofty height - all this was a matter of faith. But this faith was just what the nation wanted, and therefore the understanding depending upon it was wanting also. The shemu‛âh was there, but the bı̄nâh was absent; and all שׁמועה הבין was wrecked on the obtuseness of the mass. The prophet, therefore, who had received the unhappy calling to harden his people, could not help exclaiming (Isaiah 29:9), "Stop, and stare; blind yourselves, and grow blind!" התמהמהּ, to show one's self delaying (from מההּ, according to Luzzatto the reflective of תּמהמהּ, an emphatic form which is never met with), is connected with the synonymous verb תּמהּ, to be stiff with astonishment; but to שׁעע, to be plastered up, i.e., incapable of seeing (cf., Isaiah 6:10), there is attached the hithpalpel of the same verb, signifying "to place one's self in such circumstances," se oblinere (differently, however, in Psalm 119:16, Psalm 119:47, compare Isaiah 11:8, se permulcere). They could not understand the word of God, but they were confused, and their eyes were, so to speak, festered up: therefore this self-induced condition would become to them a God-appointed punishment. The imperatives are judicial words of command.
This growth of the self-hardening into a judicial sentence of obduracy, is proclaimed still more fully by the prophet. "They are drunken, and not with wine; they reel, and not with meth. For Jehovah hath poured upon you a spirit of deep sleep, and bound up your eyes; the prophets and your heads, the seers, He has veiled. And the revelation of all this will be to you like words of a sealed writing, which they give to him who understands writing, saying, Pray, read this; but he says, I cannot, it is sealed. And they give the writing to one who does not understand writing, saying, Pray, read this; but he says, I do not understand writing." They were drunken and stupid; not, however, merely because they gave themselves up to sensual intoxication (יין, dependent upon שׁכרוּ, ebrii vino), but because Jehovah had given them up to spiritual confusion and self-destruction. All the punishments of God are inflicted through the medium of His no less world-destroying than world-sustaining Spirit, which, although not willing what is evil, does make the evil called into existence by the creature the means of punishing evil. Tardēmâh is used here to signify the powerless, passive state of utter spiritual insensibility. This judgment had fallen upon the nation in all its members, even upon the eyes and heads of the nation, i.e., the prophets. Even they whose duty is was to see to the good of the nation, and lead it, were blind leaders of the blind; their eyes were fast shut (עצּם, the intensive form of the kal, Isaiah 33:15; Aram. עצּם; Talmud also עמּץ: to shut the eyes, or press them close), and over their heads a cover was drawn, as over sleepers in the night. Since the time of Koppe and Eichhorn it has become a usual thing to regard את־הנּביאים and החזים as a gloss, and indeed as a false one (compare Isaiah 9:13-14); but the reason assigned - namely, that Isaiah's polemics are directed not against the prophets, but against the stupid staring people - is utterly groundless (compare Isaiah 28:7, and the polemics of his contemporary Micah, e.g., Isaiah 3:5-8). Moreover, the author of a gloss would have been more likely to interpret ראשׁיכם by השּׂרים or הכּהנים (compare Job 9:24). And Isaiah 29:11, Isaiah 29:12 are also opposed to this assumption of a gloss. For by those who understood what was written (sēpher), it is evident that the prophets and rulers of the nation are intended; and by those who did not understand it, the great mass of the people. To both of them, "the vision of all," i.e., of all and everything that God had shown to His true prophets, was by the judgment of God completely sealed. Some of them might have an outward knowledge; but the inward understanding of the revelation was sealed to them. Some had not even this, but stared at the word of the prophet, just as a man who cannot read stares at what is written. The chethib has הסּפר; the keri ספר, though without any ground, since the article is merely generic. Instead of נא־זה קרא, we should write זה קרא־נא in both cases, as certain codices and old editions do.

Wonder - At the stupidity of this people. Cry - Cry out again and again through astonishment. They stagger - With giddiness or stupidity, which makes them like drunken men, insensible of their danger.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 29:9

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.