14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And the officers - were beaten - Probably bastinadoed; for this is the common punishment in Egypt to the present day for minor offenses. The manner of it is this: the culprit lies on his belly, his legs being turned up behind erect, and the executioner gives him so many blows on the soles of the feet with a stick. This is a very severe punishment, the sufferer not being able to walk for many weeks after, and some are lamed by it through the whole of their lives.
And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them,.... This makes it clear, not only that the taskmasters and officers were different persons, but that the one were Egyptians appointed by Pharaoh, and the other were Israelites, of the better sort of them, who were set over the poorer sort by the taskmasters, to look after them, and take an account of their work, and the tale of their bricks, and give it in to the taskmasters; now these
were beaten by the taskmasters, either with a cane, stick, or cudgel, or with whips and scourges, because there was a deficiency in their accounts, and the full tale of bricks was not given in:
and demanded, wherefore have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and today, as heretofore? the first day they were deficient they took no notice of it, did not call them to an account for it, but this being the case the second day, they not only expostulated with them about it, but beat them for it, which was hard usage. They had no need to ask them the reason of it, which they knew very well, and must be sensible that the men could not do the same work, and be obliged to spend part of their time in going about for straw or stubble; or the same number of men make the same tale of bricks, when some of them were employed to get straw for the rest, and to beat those officers for a deficiency through such means was cruel.
As the Israelites could not do the work appointed them, their overlookers were beaten by the Egyptian bailiffs; and when they complained to the king of this treatment, they were repulsed with harshness, and told "Ye are idle, idle; therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah." עמּך וחטאת: "and thy people sin;" i.e., not "thy people (the Israelites) must be sinners," which might be the meaning of חטא according to Genesis 43:9, but "thy (Egyptian) people sin." "Thy people" must be understood as applying to the Egyptians, on account of the antithesis to "thy servants," which not only refers to the Israelitish overlookers, but includes all the Israelites, especially in the first clause. חטאת is an unusual feminine form, for חטאה (vid., Genesis 33:11); and עם is construed as a feminine, as in Judges 18:7 and Jeremiah 8:5.
In thy own people - For if they had given us straw, we should have fulfilled our task.
*More commentary available at chapter level.