20 Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
I went about - i. e., I turned from one course of action to another.
I went about to cause my heart to despair - What makes all worse, there is no remedy. It is impossible in the present state of things to prevent these evils.
Therefore I went about to cause my heart (n) to despair of all the labour which I took under the sun.
(n) That I might seek the true happiness which is in God.
Therefore I went about to cause my heart to despair,.... Of ever finding happiness in anything here below. He "turned about" (y), as the word signifies dropped his severe studies of wisdom, and his eager pursuits of pleasure; and desisted from those toilsome works, in which he had employed himself; and went from one thing to another, and settled and stuck at nothing, on purpose to relax his mind, as the Syriac version renders it; to divest it of all anxious thought and care, and call it off from its vain and fruitless undertakings; and be no more concerned about or thoughtful
of all the labour which I took under the sun; and what will be the consequence and issue of it; but quietly leave all to an all wise disposing Providence; and not seek for happiness in anything under the sun, but in those things that are above it; not in this world, but in the world to come.
(y) "versus sum", Montanus; "et ego verti me", Vatablus, Mercerus, Gejerus.
I gave up as desperate all hope of solid fruit from my labor.
"Then I turned to give up my heart on account of = to despair of all the labour with which I wearied myself under the sun." As at 1-Samuel 22:17., Song 2:17; Jeremiah 41:14, סבב has here the intrans. meaning, to turn about (lxx ἐπέστρεψα = ἐπεστρεψάμην). Hitzig remarks that פנה and שוב signify, "to turn round in order to see," and סבב, on the contrary, "to turn round in order to do." But פנה can also mean, "to turn round in order to do," e.g., Leviticus 26:9; and סבב, "to turn in order to examine more narrowly," Ecclesiastes 7:25. The distinction lies in this, that פנה signifies a clear turning round; סבב, a turning away from one thing to another, a turning in the direction of something new that presents itself (Ecclesiastes 4:1, Ecclesiastes 4:7; Ecclesiastes 9:11). The phrase, יאשׁ את־בלבּו,
(Note: With Pathach under the yod in the text in Biblia Rabb. and the note ל Thus also in the ms. Parva Masora, and e.g., Cod. P.)
closely corresponds to the Lat. despondet animum, he gives up his spirits, lets them sink, i.e., he despairs. The old language knows only נואשׁ, to give oneself up, i.e., to give up hope in regard to anything; and נואשׁ, given up, having no prospect, in despair. The Talm., however, uses along with nithyāēsh (vid., p. 638) not only noǎsh, but also יאשׁ, in the sense of despair, or the giving up of all hope (subst. יאוּשׁ), Meza 21b, from which it is at once evident that יאשׁ, is not to be thought of as causative (like the Arab. ajjasa and aiasa), but as simply transitive, with which, after the passage before us, לבו is to be thought of as connected. He turned round to give up all heart. He had no more any heart to labour.
Despair - I gave myself up to despair of ever reaping that satisfaction which I promised to myself.
*More commentary available at chapter level.