Psalm - 71:1



1 In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 71:1.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
A psalm for David. Of the sons of Jonadab, and the former captives. In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion:
In thee, Jehovah, do I trust: let me never be ashamed.
In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be ashamed.
In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age.
In you, O Lord, have I put my hope; let me never be shamed.
In Thee, O LORD, have I taken refuge; Let me never be ashamed.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

In thee, O Jehovah! do I put my trust. It has been thought that the occasion of the composition of this psalm was the conspiracy of Absalom; and the particular reference which David makes to his old age renders this conjecture not improbable. As when we approach God, it is faith alone which opens the way for us, David, in order to obtain what he sought, protests, according to his usual manner, that he does not pour forth at the throne of grace hypocritical prayers, but betakes himself to God with sincerity of heart, fully persuaded that his salvation is laid up in the Divine hand. The man whose mind is in a state of constant fluctuation, and whose hope is divided by being turned in different directions, in each of which he is looking for deliverance, or who, under the influence of fear, disputes with himself, or who obstinately refuses the Divine assistance, or who frets and gives way to restless impatience, is unworthy of being succoured by God. The particle lvlm, leolam, in the end of the first verse, which we have translated for ever, admits of a twofold sense, as I have shown onPsalm 31:1. It either tacitly implies a contrast between the present calamities of David and the happy issue which he anticipated; as if he had said, Lord, I lie in the dust at present as one confounded; but the time will come when thou wilt grant me deliverance. Or not to be ashamed for ever, means never to be ashamed. As these verses almost correspond with the beginning of the 31st psalm, I would refer to that place for those explanatory remarks which I here purposely omit, not wishing to tax the patience of my readers by unnecessary repetition. In these words of the third verse, Into which I may at all times enter, which are not to be found in the other psalm, David briefly prays that he may have so ready and easy access to God for succor, as to find in him a secure refuge whenever threatened by any immediate danger. Lord! as if he had said, let me always find ready succor in thee, and do thou meet me with a smile of benignity and grace, when I betake myself to thee. The expression which follows, Thou hast given commandment to save me, is resolved by some interpreters into the optative mood; as if David requested that he might be committed to the guardianship of angels. But it is better to retain the past tense of the verb, and to understand him as encouraging himself, from his experience in times past, to hope for a happy issue to his present calamities. Nor is there any necessity for limiting to the angels the verb, thou hast given commandment. God, no doubt, employs them in defending his people; but as he is possessed of innumerable ways of saving them, the expression, I conceive, is used indefinitely, to teach us that he gives commandment concerning the salvation of his servants, according as he has purposed, whenever he gives some manifest token of his favor toward them in his providence; and what he has determined in his own mind, he executes sometimes by his nod alone, and sometimes by the instrumentality of men or other creatures. Meanwhile, David would intimate that such is the all-sufficient power of God intrinsically considered, that without having recourse to any foreign aid, his commandment alone is abundantly adequate for effecting our salvation.

In thee, O Lord, do I put my trust - See the notes at Psalm 25:2. Compare Psalm 22:4-5; Psalm 31:1.
Let me never be put to confusion - Let me never be ashamed; that is, Let me not be so disappointed in the trust that I repose in thee as to have occasion to feel ashamed that I have done it.

In (a) thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
(a) He prays to God with full assurance of faith, that he will deliver him from his adversaries.

In thee, O Lord, do I put my trust,.... The Targum is,
"in thy Word;''
See Gill on Psalm 31:1;
let me never be put to confusion; or "be ashamed"; see the note as before.

David prays that he might never be made ashamed of dependence upon God. With this petition every true believer may come boldly to the throne of grace. The gracious care of Divine providence in our birth and infancy, should engage us to early piety. He that was our Help from our birth, ought to be our Hope from our youth. Let none expect ease or comfort from the world. Those who love the Lord, often are hated and persecuted; men wondered at for their principles and conduct; but the Lord has been their strong refuge. The faithful servants of God may be assured that he will not cast them off in old age, nor forsake them when their strength fails.

The Psalmist, probably in old age, appeals to God for help from his enemies, pleading his past favors, and stating his present need; and, in confidence of a hearing, he promises his grateful thanks and praise. (Psalm. 71:1-24)
(Compare Psalm 30:1-3).

Stayed upon Jahve, his ground of trust, from early childhood up, the poet hopes and prays for deliverance out of the hand of the foe. The first of these two strophes (Psalm 71:1-3) is taken from Psalm 31:2-4, the second (Psalm 71:4-6, with the exception of Psalm 71:4 and Psalm 71:6) from Psalm 22:10-11; both, however, in comparison with Psalm 70:1-5 exhibit the far more encroaching variations of a poet who reproduces the language of others with a freer hand. Olshausen wishes to read מעוז in Psalm 71:3, Psalm 90:1; Psalm 91:9, instead of מעון, which he holds to be an error in writing. But this old Mosaic, Deuteronomial word (vid., on Psalm 90:1) - cf. the post-biblical oath המעון (by the Temple!) - is unassailable. Jahve, who is called a rock of refuge in Psalm 31:3, is here called a rock of habitation, i.e., a high rock that cannot be stormed or scaled, which affords a safe abode; and this figure is pursued still further with a bold remodelling of the text of Psalm 31:3 : לבוא תּמיד, constantly to go into, i.e., which I can constantly, and therefore always, as often as it is needful, betake myself for refuge. The additional צוּית is certainly not equivalent to צוּה; it would more likely be equivalent to אשׁר צוית; but probably it is an independent clause: Thou hast (in fact) commanded, i.e., unalterably determined (Psalm 44:5; Psalm 68:29; Psalm 133:3), to show me salvation, for my rock, etc. To the words לבוא תמיד צוית corresponds the expression לבית מצודות in Psalm 31:3, which the lxx renders καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς, whereas instead of the former three words it has καὶ εἰς τόπον ὀχυρόν, and seems to have read לבית מבצרות, cf. Daniel 11:15 (Hitzig). In Psalm 71:5, Thou art my hope reminds one of the divine name מקוה ישׂראל in Jeremiah 17:13; Jeremiah 50:7 (cf. ἡ ἐλπίς ἡμῶν used of Christ in 1-Timothy 1:1; Colossians 1:27). נסמכתּי is not less beautiful than השׁלכתּי in Psalm 22:11. In its incipient slumbering state (cf. Psalm 3:6), and in its self-conscious continuance. He was and is the upholding prop and the supporting foundation, so to speak, of my life. And גוזי instead of גּחי in Psalm 22:10, is just such another felicitous modification. It is impracticable to define the meaning of this גוזי according to גּזה = גּזה, Arab. jz', retribuere (prop. to cut up, distribute), because גּמל is the representative of this Aramaeo-Arabic verb in the Hebrew. Still less, however, can it be derived from גּוּז, transire, the participle of which, if it would admit of a transitive meaning = מוציאי (Targum), ought to be גּזי. The verb גּזה, in accordance with its radical signification of abscindere (root גז, synon. קץ, קד, קט, and the like), denotes in this instance the separating of the child from the womb of the mother, the retrospect going back from youth to childhood, and even to his birth. The lxx σκεπαστής (μου) is an erroneous reading for ἐκσπαστής, as is clear from Psalm 22:10, ὁ ἐκσπάσας με. הלּל בּ, Psalm 44:9 (cf. שׂיח בּ, Psalm 69:13), is at the bottom of the expression in Psalm 71:6. The God to whom he owes his being, and its preservation thus far, is the constant, inexhaustible theme of his praise.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 71:1

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.