Psalm - 59:9



9 Oh, my Strength, I watch for you, for God is my high tower.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Psalm 59:9.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.
Because of his strength I will give heed unto thee; For God is my high tower.
I will keep my strength to thee: for thou art my protector:
Their strength! I will take heed to thee; for God is my high fortress.
O my strength, I will wait upon thee: for God is my high tower.
Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defense.
O my Strength, unto Thee I take heed, For God is my tower, the God of my kindness.
O my strength, I will put my hope in you; because God is my strong tower.
But Thou, O LORD, shalt laugh at them; Thou shalt have all the nations in derision.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

I will intrust his strength to thee The obscurity of this passage has led to a variety of opinions amongst commentators. The most forced interpretation which has been proposed is that which supposes a change of person in the relative his, as if David, in speaking of himself, employed the third person instead of the first, I will intrust my strength to thee The Septuagint, and those who adopt this interpretation, have probably been led to it by the insufficient reason, that in the last verse of the psalm it is said, I will ascribe with praises my strength to thee, or, my strength is with thee, I will sing, etc. But on coming to that part of the psalm, we will have occasion to see that David there, with propriety, asserts of himself what he here in another sense asserts of Saul. There can be no doubt, therefore, that the relative is to be here understood of Saul. Some consider that the first words of the sentence should be read apart from the others -- strength is his -- meaning that Saul had the evident superiority in strength, so as at the present to be triumphant. Others join the two parts of the sentence, and give this explanation: Although thou art for the present moment his strength, in so far as thou dost sustain and preserve him on the throne, yet I will continue to hope, until thou hast raised me to the kingdom, according to thy promise. But those seem to come nearest the meaning of the Psalmist who construe the words as one continuous sentence -- I will put in trust his strength with thee; meaning that, however intemperately Saul might boast of his strength, he would rest satisfied in the assurance that there was a secret divine providence restraining his actions. We must learn to view all men as subordinated in this manner, and to conceive of their strength and their enterprises as depending upon the sovereign will of God. In my opinion, the following version is the best -- His strength is with thee, [1] I will wait. The words are parallel with those in the end of the psalm, where there can be no doubt that the nominative case is employed, My strength is with thee; I will sing. So far as the sense of the passage is concerned, however, it does not signify which of the latter interpretations be followed. It is evident that David is here enabled, from the eminence of faith, to despise the violent opposition of his enemy, convinced that he could do nothing without the divine permission. But by taking the two parts of the sentence separately, in the way I have suggested, -- His strength is with thee, I will wait, -- the meaning is more distinctly brought out. First, David, in vindication of that power by which God governs the whole world, declares that his enemy was under a secret divine restraint, and so entirely dependent for any strength which he possessed upon God, that he could not move a finger without his consent. He then adds, that he would wait the event, whatsoever it might be, with composure and tranquillity. For the word which we have translated, I will intrust, may here be taken as signifying I will keep myself, or quietly wait the pleasure of the Lord. In this sense we find the word used in the conjugation Niphal, Isaiah 7:4. Here it is put in the conjugation Kal, but that is no reason why we may not render it, "I will silently wait the issue which God may send." It has been well suggested, that David may allude to the guards which had been sent to besiege his house, and be considered as opposing to this a watch of a very different description, which he himself maintained, as he looked out for the divine issue with quietness and composure. [2]

Footnotes

1 - In the Latin edition, from which we now translate, it reads, "Fortitude mea ad re." This is evidently a mistake of the printer for "fortitudo ejus," and has misled the former English translators. This is the more wonderful, as they thus make the Author adopt the very transposition of person which he had immediately before rejected. Of course, the French version reads, "Sa forte est a toy: je garderay."

2 - Hammond translates, "His strength I will ward, or avoid, or beware, or take heed of at thee." And the amount of his explanation is: Saul having sent a party to guard, that is, to besiege the house in which David was, in order to kill him, as is mentioned in the title of the psalm, David resolves to guard, or look to, or beware of the strength of his persecutor, by fleeing to God as his refuge.

Because of his strength will I wait upon thee - literally, "His strength - I will wait upon thee." The reference here is not to the strength or power of God, as if the fact that "He" was powerful was a reason why the psalmist should look to him - but it is to the strength or power of the enemy - of Saul and his followers. There is much abruptness in the expression. The psalmist looks at the power of his enemy. "'His strength,' he cries. It is great. It is beyond my power to resist it. It is so great that I have no other refuge but God; and because it is so great, I will fix my eyes on him alone." The word rendered "wait upon" means rather to look to; to observe; to fix the eyes upon.
For God is my defense - Margin, "My high place." That is, God was to him "as" a high place, or a place of refuge; a place where he would be safe. See the notes at Psalm 18:2.

Because of his strength will I wait upon thee - With this reading, I can make no sense of the passage. But instead of עזו uzzo, "his strength," עזי uzzi, "my strength," is the reading of fourteen of Kennicott's and De Rossi's MSS., of the Vulgate, Septuagint, Chaldee, and, in effect, of the Aethiopia, Syriac, and Arabic; and also of the Anglo-Saxon. To thee I commit all my strength; all I have I derive from thee, and all the good I possess I attribute to thee. The old Psalter translates, My strenght I shall kepe till the, for myn uptaker thou art. See on Psalm 59:17 (note).

(g) [Because of] his strength will I wait upon thee: for God [is] my defence.
(g) Though Saul has great power, yet I know that you bridle him: therefore I will patiently hope in you.

Because of his strength will I wait upon thee,.... Either because of the strength of Saul, who was stronger than David, he determined to wait upon the Lord for salvation and deliverance from him; or because of the strength of the Lord, which he expected from him, and therefore would wait upon him for it. The Septuagint and Vulgate Latin versions, and also the Chaldee paraphrase, render the words, "my strength will I keep for thee"; or "with thee". I ascribe all my strength unto thee; I expect every supply of it from thee, and put my trust and confidence in thee for it: so did Christ as man, and had strength from the Lord, according to his promise, Isaiah 50:7; and so every believer, Isaiah 14:24;
for God is my defence; or "my high refuge"; or "high tower" (w); see Psalm 9:9; where he was defended and exalted, as is petitioned Psalm 59:1; and was safe and secure from every enemy.
(w) "vice arcis sublimis", Tigurine version; Vatablus, Piscator, Gejerus, Michaelis, all to the same purport.

By judicious expositors, and on good grounds, this is better rendered, "O my strength, on Thee will I wait" (Psalm 59:17).
defence--(Compare Psalm 18:3).

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Psalm 59:9

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.