3 Every one of them has gone back. They have become filthy together. There is no one who does good, no, not one.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Every one of them is gone back - See the notes at Psalm 14:3. The only variation here in the two psalms is in the substitution of the word - סג sâg, for סור sûr - words almost identical in form and in sense. The only difference in meaning is, that the former word - the word used here - means "to draw back," or "to go back;" the other, the word used in Psalm 14:1-7, means "to go off, to turn aside." Each of them indicates a departure from God; a departure equally fatal and equally guilty, whether people turn "back" from following him, or turn "aside" to something else. Both of these forms of apostasy occur with lamentable frequency.
Every one of them is gone back,.... From God, and the way of his commandments. In Psalm 14:3, it is, "they are all gone aside"; See Gill on Psalm 14:3;
they are altogether become filthy; there is none that doeth good,
no, not one. What follows in this verse is the same as Psalm 14:3.
Instead of הכּל, the totality, we have כּלּו, which denotes each individual of the whole, to which the suffix, that has almost vanished (Psalm 29:9) from the genius of the language, refers. And instead of סר, the more elegant סג, without any distinction in the meaning.
*More commentary available at chapter level.