10 so your barns will be filled with plenty, and your vats will overflow with new wine.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Compare the marginal reference. This fullness of outward blessings does not exclude the thought of the "chastening" Proverbs 3:11, without which the discipline of life would be incomplete. "Presses" are the vats of a Roman vineyard, into which the wine flowed through pipe from the wine-press.
So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall (g) burst out with new wine.
(g) For the faithful distributor God gives in greater abundance.
So shall thy barns be filled with plenty,.... With plenty of corn; so that there will be a sufficient provision of bread for the eater for the ensuing year, and of seed for the sower when the time of sowing returns; so far should they be, it suggests, from being losers by honouring the Lord with their substance, that they should be gainers by it; instead of having less, should have abundantly more;
and thy presses shall burst out with new wine; not that they should really burst (q) for then the wine would be spilled, which would be a loss; but that they should be so full, that they should be ready to burst or run over: and so the Targum, and the Septuagint, Vulgate Latin, Syriac, and Arabic versions, render it, "and thy presses shall overflow with new wine". As the former clause denotes plenty of eatables, so this of drinkables; and both fulness of all sorts of provisions, promised to the liberal man; and may be an emblem of the large provisions of grace and glory, which the Lord has made for and bestows upon such that honour him.
(q) A like figure see in Virgil. Georgic. l. 1. v. 49. "---ruperunt horrea messes".
With ו apodosis imperativi the conclusion begins. שׂבע, satisfaction, is equivalent to fulness, making satisfied, and that, too, richly satisfied; תּירושׁ ;deif also is such an accusative, as verbs of filling govern it, for פּרץ, to break through especially to overflow, signifies to be or become overflowingly full (Job 1:10). אסם (from אסם, Chald. אסן, Syr. âsan, to lay up in granaries) is the granary, of the same meaning as the Arab. âkhzan (from khazan = חסן, Isaiah 23:18, recondere), whence the Spanish magazen, the French and German magazin. יקב (from יקב, Arab. wakab, to be hollow) is the vat or tub into which the must flows from the wine-press (גּת or פּוּרה), λάκκος or ὑπολήνιον. Cf. the same admonition and promise in the prophetic statement of Malachi 3:10-12.
So - This is not the way to diminish thy estate, but rather to increase it.
*More commentary available at chapter level.