Micah - 2:8



8 But lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Micah 2:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely as men averse from war.
But my people, on the contrary, are risen up as an enemy: you have taken away the cloak off from the coat: and them that passed harmless you have turned to war.
But of late my people is risen up as an enemy: ye strip off the mantle with the garment from them that pass by securely, that are averse from war.
And yesterday My people for an enemy doth raise himself up, From the outer garment the honourable ornament ye strip off, From the confident passers by, Ye who are turning back from war.
As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
But of late My people is risen up as an enemy; With the garment ye strip also the mantle From them that pass by securely, so that they are as men returning from war.
But, to the contrary, my people have risen up in opposition. You have lifted the cover from the undergarment, and those who passed by harmlessly, you have converted into war.
Et qui antehac populus meus, quasi in hostem surrexit ex adverso; vestem decoris (alii vertunt, pallium et tunicam; sed nulla est copula, et 'dr significat decorem, ideo possumus vertere vestem decoris) praedati estis a transeuntibus cum fiducia, perinde ac si reverterentur a praelio.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

As the words of the Prophet are concise, they contain some obscurity. Hence interpreters differ. First, as to the word 'tmyl, atmul, some think it to be one word, others divide it into 't, at and mvl, mul, which means, over against, opposite; and they regard it of the same import with mmvl, which immediately follows. But as the repetition would be frigid, the Prophet no doubt intended that it should be taken here in its proper sense, and its meaning is yesterday. But this time is not strictly taken by the Hebrews, for they take yesterday as meaning the past time, even when many years have elapsed. I have therefore rendered it formerly, which suits this place. There is also another difference as to the sense of the text, for some think that this 'tmvl, atmul, is to be joined to the verb qvmm, kumum; but it is rather to be connected with the word my, omi, My people formerly There is another diversity, that is, as to the term 'vyv, avib, for some apply it to God, and others to the people; that they rose up or stood one against another. For this verb is explained in two ways: some view it as a verb neuter, They stand against the enemy; and others render it, They rise up against the enemy; and this second meaning is most approved, and harmonizes best with the context. I will now refer to what I consider to be the real meaning. The Prophet, in the first place, says, that the people were formerly under the power and government of God, but that now they were become wholly alienated from him. Formerly, then, it was my people, as though God now renounced all friendship with them. "I have hitherto owned you as my people, but hereafter I shall have nothing to do with you, for the whole authority of my word is by you entirely abolished; ye have violated your faith: in short, as you have destroyed my covenant, ye have ceased to be my people; for whatever favor I have conferred on you, you have deprived yourselves of it by your wickedness; and though I have adopted you, yet your wickedness now strips you of this privilege." This is one thing. It then follows, They have risen up as against an enemy. I consider a note of likeness to be here understood. The Prophet says simply, Against an enemy have they risen up; but I regard the meaning to be, that they had risen up as against an enemy; that is that they had made God, their best father, their enemy, inasmuch as they had by their crimes provoked his displeasure. [1] He then confirms this truth by saying, that they practiced robberies among themselves. We indeed know that hypocrites ever hide themselves under their religious rites, and spread them forth as their shield whenever they are reproved. Hence the Prophet says, that they were not to be deemed the people of God for spending their labors on sacrifices, for they were at the same time robbers, and plundered innocent men. The garment of comeliness, he says, or, the garment and the cloak, (about such words I do not labor much,) they take away from those who pass by securely; [2] that is from all who are peaceable. For when there is a suspicion of war, or when a traveler does any mischief, he rightly deserves to be punished. But the Prophet says here, that they were robbed, who passed by securely as though they were in a safe country. "When travelers fear nothing, ye strip them of their garments, as though they were returning from war: as they are wont, when war is over, to seize on spoils wherever found, and no one can keep his own; so now, during peace, ye take to yourselves the same liberty, as though all things were exposed to plunder, and ye were in a hostile country, lately the scene of warfare." We now then perceive the meaning of the Prophet. He first intimates that the people were now rejected by God, for they had rendered themselves, by their most abandoned life, wholly unworthy of his benefits; and at the same time he reproves their ingratitude that having been the people of God, they choose to make war with him rather than to observe the covenant which he had made for their safety; for it was a most shameful wickedness in them, since they had been chosen from the whole world to be a peculiar people, to prefer going to war with God rather than to live quietly under his protection. And that they did rise up against God he proves, for they gave themselves up to robberies; they plundered, even during times of peace, which circumstance greatly aggravated their wickedness. It now follows --

Footnotes

1 - Newcome gives the same meaning to this part of the line, though another to the former part,-- But of old my people hath risen up as an enemy. Henderson's version is the same. The word rendered "of old" means "yesterday," and expresses often past time indefinitely. It is once rendered "of old," Isaiah 30:33; but in other places, "heretofore," "in times past;" but "formerly," or "of late," would be the most suitable expression in this passage. -- Ed.

2 - The literal rendering of these two lines may be given thus:-- From off the garment the mantle ye shall strip From those who pass by securely, returning from war. Or the last words, svvy mlchmh, "averters of war," may designate people of a peaceable disposition, and "war" may be taken for strife or contention; then the rendering would be, "who turn away from contention." Newcome, on the authority of one MS., which has svy, gives this version, "captives of war," which seems unsuitable to this passage. Marckius renders the phrase thus, aversi belli, seu, a bello, "turning away from war," or, "shy of war." This view evidently comports best with the context. -- Ed.

Even of late - (Literally, yesterday.) Jerome: "He imputeth not past sins, but those recent and, as it were, of yesterday." "My people is risen up vehemently". God upbraideth them tenderly by the title, "Mine own people," as John complaineth, "He came unto His own, and His own received Him not" John 1:11. God became not their enemy, but they arose as one man, - "is risen up," the whole of it, as His. In Him they might have had peace and joy and assured gladness, but they arose in rebellion against Him, requiting Him evil for good, (as bad Christians do to Christ,) and brought war upon their own heads. This they did by their sins against their brethren. Casting off the love of man, they alienated themselves from the love of God.
Ye pull off (strip off violently) the robe with the garment - Literally, "over against the cloak." The שׂלמה s'almâh is the large enveloping cloak, which was worn loosely over the other dress, and served by night for a covering Deuteronomy 22:17. Eder, translated "robe," is probably not any one garment, but the remaining dress, the comely, becoming , array of the person. These they stripped violently off from persons, peaceable, unoffending, off their guard, "passing by securely, men averse from war" and strife. These they stripped of their raiment by day, leaving them half-naked, and of their covering for the night. So making war against God's peaceful people, they, as it were, made war against God.

My people is risen up as an enemy - Ye are not only opposed to me, but ye are enemies to each other. Ye rob and spoil each other. Ye plunder the peaceable passenger; depriving him both of his upper and under garment; ye pull off the robe from those who, far from being spoilers themselves, are averse from war.

Even (h) of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the (i) robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
(h) That is, in past times.
(i) The poor can have no benefit from them, but they rob them, as though they were enemies.

Even of late my people is risen up as an enemy,.... Or "yesterday" (o); meaning a very little while before this prophecy, the people of Israel, those of the ten tribes, who were the people of God by profession, rose up as an enemy, not only to God and true religion, worshipping idols; but rather to their brethren, those of the two tribes of Judah and Benjamin; as they did in the times of Pekah king of Israel, who slew a hundred and twenty thousand of them in one day, 2-Chronicles 28:6; and which is here mentioned as a reason why the Spirit of the Lord in his prophets threatened them with evil, and did not promise them good things:
ye pull off the robe with the garment; the upper and nether garment, and so stripped them naked: or, "they stripped the robe from off the garment", as some (p); they took the upper garment or cloak from them, and left them only the under garment:
for them that pass by securely, as men averse from war: who were travelling from place to place about their proper business, and thought themselves very safe; were peaceable men themselves, and suspected no harm from others: or, "returning from war" (q); such who escaped in the battle, and fled for their lives; and when they imagined they, were safe, and out of danger, fell into the hands of robbers, who stripped them of their garments. Gussetius (r) interprets it of such who were returning to the battle, and yet so used.
(o) "heri", Pagninus, Montanus, Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius, Burkius. (p) "a veste togam spoliatis", Noldius; "a veste pallium exuitis", Burkius. (q) "revertentibus a bello", Piscator; "redeunt a bello", Cocceius; "et revertuntur a bello", De Dieu; "uti essetis reversi ex bello", Burkius. (r) "Redeuntes in bellum", Comment. Ebr. p. 836.

Your ways are not such that I can deal with you as I would with the upright.
Even of late--literally, "yesterday," "long ago." So "of old." Hebrew, "yesterday" (Isaiah 30:33); "heretofore," Hebrew, "since yesterday" (Joshua 3:4).
my people is risen up as an enemy--that is, has rebelled against My precepts; also has become an enemy to the unoffending passers-by.
robe with the garment--Not content with the outer "garment," ye greedily rob passers-by of the ornamental "robe" fitting the body closely and flowing down to the feet [LUDOVICUS DE DIEU] (Matthew 5:40).
as men averse from war--in antithesis to (My people) "as an enemy." Israel treats the innocent passers-by, though "averse from war," as an enemy" would treat captives in his power, stripping them of their habiliments as lawful spoils. GROTIUS translates, "as men returning from war," that is, as captives over whom the right of war gives the victors an absolute power. English Version is supported by the antithesis.

"But yesterday my people rises up as en enemy: off from the garment ye draw the cloak from those who pass by carelessly, averted from war. Micah 2:9. The women of my people ye drive away out of the house of their delights; from their children ye take my ornament for ever." 'Ethmūl, yesterday, lately, not = long ago, but, as yeqōmēm shows, denoting an action that is repeated, equivalent to "again, recently." קומם is not used here in a causative sense, "to set up," but as an intensified kal, to take a standing = to stand up or rise up. The causative view, They set up my people as an enemy (Ewald), yields no fitting sense; and if the meaning were, "My people causes me to rise up as its enemy" (Caspari), the suffixes could not be omitted. If this were the thought, it would be expressed as clearly as in Isaiah 63:10. There is no valid ground for altering the text, as Hitzig proposes. It is not stated against whom the people rise up as an enemy, but according to the context it can only be against Jehovah. This is done by robbing the peaceable travellers, as well as the widows and orphans, whereby they act with hostility towards Jehovah and excite His wrath (Exodus 22:21.; Deuteronomy 27:19). ממּוּל שׂלמה, from before, i.e., right away from, the garment. Salmâh is the upper garment; אדר = אדּרת the broad dress-cloak. They take this away from those who pass carelessly by. שׁוּבי is an intransitive participle: averted from the war, averse to conflict, i.e., peaceably disposed (see Psalm 120:7). We have not only to think of open highway robbery, but also of their taking away the cloak in the public street from their own poor debtors, when they are walking peaceably along, suspecting nothing, for the purpose of repaying themselves. The "wives of my people" are widows, whom they deprive of house and home, and indeed widows of the people of Jehovah, in whose person Jehovah is injured. These children are fatherless orphans (עלליה with a singular suffix: the children of the widow). Hădârı̄, my ornament, i.e., the ornament which I have given them. The reference, as מעל shows, is to the garment or upper coat. The expression "for ever" may be explained from the evident allusion to the Mosaic law in Exodus 22:25, according to which the coat taken from the poor as a pledge was to be returned before sunset, whereas ungodly creditors retained it for ever.

Is risen up - They have risen up, Israel against Judah, and Judah against Israel, and of late the tribes have conspired against one another; subjects against their kings, and great ones against the meaner sort. With the garment - You strip those that fearing no evil, go about their private affairs.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Micah 2:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.