Lamentations - 1:8



8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Lamentations 1:8.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; All that honored her despise her, because they have seen her nakedness: Yea, she sigheth, and turneth backward.
Heth. Jerusalem hath grievously sinned, therefore is she become unstable: all that honoured her have despised her, because they have seen her shame: but she sighed and turned backward.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore is she removed as an impurity: all that honoured her despise her because they have seen her nakedness; and she sigheth, and turneth backward.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sigheth and turneth backward.
A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward.
Jerusalem has grievously sinned; therefore she is removed: all that honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.
Great is the sin of Jerusalem; for this cause she has become an unclean thing: all those who gave her honour are looking down on her, because they have seen her shame: now truly, breathing out grief, she is turned back.
Jerusalem sinned grievously, therefore she became a wanderer; all who honored her despised her, for they have seen her shame; moreover, she herself sighed and turned away.
Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she groans, and turns away.
HETH. Jerusalem has sinned a grievous sin. Because of this, she has become unstable. All who glorified her have spurned her, because they have looked upon her disgrace. Then she groaned and turned away again.
Peccatum peccavit Jerusalem (hoc est, scelerate egit;) proterea in migrationem (vel, commotionem) facta est (hoc est, Reddita fuit instabilis;) omnes qui honore eam persequebantur, spreverunt eam, quia viderunt turpitudinem (vel, foeditatem) ejus; etiam ipsa gemens, et conversa est retrorsum.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Here the Prophet expresses more clearly and strongly what he had briefly referred to, even that all the evil which the Jews suffered proceeded from God's vengeance, and that they were worthy of such a punishment, because they had not lightly offended, but had heaped up for themselves a dreadful judgment, since they had in all manner of ways abandoned themselves to impiety. This is the substance of what is said. We hence learn that the Prophet did not compose this song to lament the calamity of his own country as heathens were wont to do. An example of a heathen lamentation we have in Virgil: -- "Come is the great day and the unavoidable time Of Dardania: we Trojans have been; Ilium has been, And the great glory of the Teuerians: cruel Jupiter has to Argos Transferred all things: the Danai rule in the burnt city." [1] He also repeats the same sentiment in other words: -- "O country! O Ilium, the house of the gods! and the famous for war, The camp of the Dardanidans! cruel Jupiter has to Argos Transferred all things." [2] He thus mourns the destruction of Troy; but he complains of the cruelty of God, and calls Him cruel Jupiter, because he was himself enraged, and yet the speaker was Pantheus the priest of Apollo. We hence see how the unbelieving, when they lament their own calamities, vomit forth blasphemies against. God, for they are exasperated by sorrow. Very different is the complaint of the Prophet from that of the ungodly; for when he deplores the miseries of his people, he at the same time adds that God is a righteous avenger. He does not then accuse God of cruelty or of too much rigor, but reminds the people to humble themselves before God and to confess that they justly deserved all their evils. The unbelieving do indeed sometimes mingle some words, by which they seem to give glory to God; but they are evanescent, for they soon return to their perverseness. They are sometimes moderate, "If thou art turned by any entreaties." In that case they expostulate with God:, as though he were deaf to the prayers of his servants. At length they break out into open blasphemies, -- "After it seemed good to the gods to subvert the affairs of Asia And the undeserved nation of Priam." [3] -- They regarded the nation which had been cut off unworthy of such a punishment; they called it an undeserved nation. Now, then, we perceive what is the difference between the unbelieving and the children of God. For it is common to all to mourn in adversities; but the end of the mourning of the unbelieving is perverseness, which at length breaks out into rage, when they feel their evils, and they do not in the meantime humble themselves before God. But the faithful do not harden themselves in their mourning, but reflect on themselves and examine their own life, and of their own accord prostrate themselves before God, and willingly submit to the sentence of condemnation, and confess that God is just. We hence now see how the calamity of the Church ought to be lamented by us, even that we are to return to this principle, that God is a just avenger, and does not punish common offenses only, but the greatest sins, and that when he reduces us to extremities, lie does so on account of the greatness of our sins, as also Daniel confessed. For it was not in few words that he declared that the people were worthy of exile and of the punishment which they suffered; but he accumulated words, We have sinned, we have acted impiously, we have done wickedly, we have been transgressors." (Daniel 9:5.) Nor was the Prophet satisfied without this enumeration, for he saw how great the impiety of the people had been, and how mad had been their obstinacy, not for a few years, but for that long time, during which they had been warned by the prophets, and yet they repented not, but always became worse and worse. Such, then, is the mode of speaking adopted here. He says that she was made a commotion, that is, that she was removed from her country. There seems to be implied a contrast between the rest which had been promised to the Jews, and a wandering and vagrant exile; for, as we have seen, the Jews had not only been banished, but they had nowhere a quiet dwelling; it was even a commotion. This may at the same time be referred to the curse of the law, because they were to be for a commotion -- for even the unbelieving shook their heads at them. But the word, nydh, nide, ought properly to be applied to their exile, when the Jews became unfixed and vagrant. [4] It is added, that she was despised and treated reproachfully by all who before esteemed and honored her. This also did not a little increase the grievousness of her calamity; she had been repudiated by her friends, by whom she had before been valued and honored. The reason is mentioned, because they saw her nakedness. But the word properly means turpitude or ignominy. It is at length added, that she even groaned and turned backward; that is, that she was so oppressed with grief, that there was no hope of a remedy; for to turn backward means the same as to be deprived of all hope of restoration. [5] It now follows, --

Footnotes

1 - "Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniae: fuimus Troes; fuit Ilium et ingens Gloria Teucrorum: ferus omnia Jupiter Argos Transtulit: incensa Danai dominantur in urbe." Virg. AEn. 2.

2 - "O patria! O divum domus Ilium! Et inclyta bello Moenia Dardanidum! Ferus omnia Jupiter Argos Transtulit." -- AEn 2.

3 - "Postquam res Asiae, Priamique everterre gentem Immeritam visum Superis." -- Virg. AEn. 3.

4 - "Fluctuation," by the Sept.; "instable," by the Vulg.: "vagrant," or wandering, by the Targ.; and "horror", by the Syr. The verb means to remove; and the reference here is evidently to banishment, and not to uncleanness, as some take it, because the noun is sometimes so taken, persons being removed from society on account of uncleanness. -- Ed.

5 - "To turn back" or backward, is a phrase which some regard as expressive of shame, as those who feel shame recede from the public view and hide themselves. -- Ed.

Grievously sinned - literally, "Jerusalem hath sinned a sin," giving the idea of a persistent continuance in wickedness.
Removed - Or, become an abomination. Sin has made Jerusalem an object of horror, and therefore she is cast away.
Yea, she sigheth - Jerusalem groans over the infamy of her deeds thus brought to open shame, and turns her back upon the spectators in order to hide herself.

Jerusalem hath grievously sinned,.... Or, "hath sinned a sin" (r); a great sin, as the Targum; the sin of idolatry, according to some; or of covenant breaking, as others; though perhaps no particular sin is meant, but many grievous sins; since she was guilty of a multitude of them, as in Lamentations 1:5;
therefore she is removed; out of her own land, and carried captive into another: or, is "for commotion" (s); for scorn and derision; the head being moved and shook at her by way of contempt: or rather, "for separation" (t); she being like a menstruous woman, defiled and separate from society:
all that honoured her despise her; they that courted her friendship and alliance in the time of her prosperity, as the Egyptians, now neglected her, and treated her with the utmost contempt, being in adversity:
because they have seen her nakedness; being stripped of all her good things she before enjoyed; and both her weakness and her wickedness being exposed to public view. The allusion is either to harlots, or rather to modest women, when taken captive, whose nakedness is uncovered by the brutish and inhuman soldiers:
yea, she sigheth, and turneth backward; being covered with shame, because of the ill usage of her, as modest women will, being so used.
(r) "peccatum peccavit", V. L. Pagninus, Montanus, Vatablus. (s) "in commotionem", Montanus, Vatablus, Calvin. (t) "Ut separata", Grotius; "tanquam ex immunditia separata est", Junius & Tremellius.

(1-Kings 8:46).
is removed--as a woman separated from the congregation of God for legal impurity, which is a type of moral impurity. So Lamentations 1:17; Leviticus 12:2; Leviticus 15:19, &c.
her nakedness--They have treated her as contumeliously as courtesans from whom their clothes are stripped.
turneth backward--as modest women do from shame, that is, she is cast down from all hope of restoration [CALVIN].

But Jerusalem has brought this unutterable misery on herself through her grievous sins. חטאה is intensified by the noun חטא, instead of the inf. abs., as in Jeremiah 46:5. Jerusalem has sinned grievously, and therefore has become an object of aversion. נידה does not mean εἰς σάλον (lxx), or instabilis (Vulgate); nor is it, with the Chaldee, Raschi, and most of the ancient expositors, to be derived fromנוּד: we must rather, with modern expositors, regard it as a lengthened form of נדּה, which indeed is the reading given in twenty codices of Kennicott. Regarding these forms, cf. Ewald, 84, a. נדּה (prop. what one should flee from) signifies in particular the uncleanness of the menstrual discharge in women, Leviticus 12:2, Leviticus 12:5, etc.; then the uncleanness of a woman in this condition, Leviticus 15:19, etc.; here it is transferred to Jerusalem, personified as such an unclean woman, and therefore shunned. הזּיל, the Hiphil of זלל (as to the form, cf. Ewald, 114, c), occurs only in this passage, and signifies to esteem lightly, the opposite of כּבּד, to esteem, value highly; hence זולל, "despised," Lamentations 1:11, as in Jeremiah 15:19. Those who formerly esteemed her - her friends, and those who honoured her, i.e., her allies - now despise her, because they have seen her nakedness. The nakedness of Jerusalem means her sins and vices that have now come to the light. She herself also, through the judgment that has befallen her, has come to see the infamy of her deeds, sighs over them, and turns away for shame, i.e., withdraws from the people so that they may no longer look on her in her shame.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Lamentations 1:8

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.