*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
If I be wicked, why then labour I in vain? - The word "if," here introduced by our translators, greatly obscures the sense. The meaning evidently is, "I am held to be guilty, and cannot answer to that charge. God regards me as such, and if I should attempt to meet him on the charge, it would be a vain attempt; and I must admit its truth. It would be labor in vain to deny it against one so mighty as he is." This interpretation accords with the argument in the whole chapter. Job maintains that it would be in vain to contend with God, and he gives up the argument in despair. It is quite evident, however, that he does not do it so much because he is convinced himself, as because he knows that God is great, and that it would be useless to contend with him. There is evidently implied all along the feeling that if he was able to cope with God in the argument, the result would be different. As it is, he submits - not because he is convinced, but because he is weak; not because he sees that God is right, but because he sees that he is powerful. How much submission of this kind is there in the world - submision, not to right, but to power; submission to God, not because he is seen to be wise and good, but because he is seen to be almighty, and it is vain to attempt to oppose him! It is needless to say that such feelings evince no true submission.
If I be wicked - If I am the sinner you suppose me to be, in vain should I labor to counterfeit joy, and cease to complain of my sufferings.
[If] I be wicked, why then (x) labour I in vain?
(x) Why does God not destroy me at once? thus he speaks according to the infirmity of the flesh.
If I be wicked, why then labour I in vain? If he was that wicked person, that hypocrite, Bildad and his other friends took him to be, it was in vain for him to make his supplications to God, as they advised him; so Gersom gives the sense of the words; since God hears not sinners, such as live in sin, regard iniquity in their hearts, and practise it in their lives, at least secretly, as it was suggested Job did; if he was such an one, it must be all lost labour to pray to God to show favour to him, and deliver him out of his troubles, since he might reasonably expect he would shut his eyes and stop his ears at such a man, and regard not his cries; seeking to him must be in vain; prayer may be fitly enough expressed by labour, it is a striving and wrestling with God, and especially when it is constant, importunate, and fervent: but rather the sense is, that if he was a wicked man in the account of God, or was dealt with as one; if God would not hold him innocent, as he asserts in the latter part of Job 9:28; then it was a vain thing to labour the point in the vindication of himself; since he could never think of succeeding against God, so wise and powerful, so holy, just, and pure. The word "if" is not in the original text, and may be left out, and the words be rendered, "I am wicked" (l); not in any notorious manner, as having lived a scandalous life, or been guilty of some gross enormities, as his friends insinuated, but in common with other men; he was born a sinner, had been a transgressor from the womb, and though he was renewed and sanctified by the spirit of God, yet sin dwelt in him, and through the infirmity of the flesh he was daily sinning in thought, word, or deed; nor did he expect it would be otherwise with him while in this world; yea, it was impossible for him to be without sin, as Bar Tzemach observes to be the sense of the phrase; and therefore if God would not clear him, or hold him innocent, unless he was entirely free from sin, as it was labouring in vain to attain to such perfection, so it must be to no purpose, and is what he chiefly intends, to attempt to vindicate himself before God: or "I shall be wicked", or "ungodly" (m); I shall be treated as such not only by his friends, who would reckon him a very wicked man so long as those afflictions continued on him, let him say what he would; but by the Lord himself, who he believed would never release him from them as long as he lived, which in the eye of men would be a tacit condemnation of him; so the Targum,"I shall be condemned,''and therefore it was labour in vain, striving against the stream, to go about to vindicate himself; nor was it possible that he could make himself out so clear and pure and perfect, that such an holy Being as God was could find no fault in him, in whose sight the heavens, and the inhabitants of them, were not clean; this is further evinced in the following words.
(l) "impius sum", V. L. Pagninus; so Schmidt. (m) "Ego impius ero", Montanus, Mercerus, Bolducius; "ego reus ero", Codurcus; "equidem improbus ero", Schultens.
The "if" is better omitted; I (am treated by God as) wicked; why then labor I in vain (to disprove His charge)? Job submits, not so much because he is convinced that God is right, as because God is powerful and he weak [BARNES].
29 If I am wicked, why do I exert myself in vain?
30 If I should wash myself with snow water,
And make my hands clean with lye,
31 Then thou wouldst plunge me into the pit,
And my clothes would abhor me.
32 For He is not a man as I, that I should answer Him,
That we should go together to judgment.
33 There is not an arbitrator between us
Who should lay his hand upon us both.
The clause with strongly accented "I" affirms that in relation to God is from the first, and unchangeably, a wicked, i.e., guilty, man (Psalm 109:7) (רשׁע, to be a wicked man, means either to act as such Job 10:15, or to appear as such, be accounted as such, as here and Job 10:7; Hiph., Job 9:20, to condemn). Why, therefore, should he vainly (הבל, acc. adv., like breath, useless) exert himself by crying for help, and basing his plaint on his innocence? In Job 9:30 the Chethib is במו, the Keri במי, as the reverse in Isaiah 25:10; mo itself appears in the signification water (Egyptian muau), in the proper names Moab and Moshe (according to Jablonsky, ex aqua servatus); in במו, however, the mo may be understood according to Ges. 103, 2. This is the meaning - no cleansing, even though he should use snow and בּר (a vegetable alkali), i.e., not even the best-grounded self-justification can avail him, for God would still bring it to pass, that his clearly proved innocence should change to the most horrible impurity. Ewald, Rdiger, and others translate incorrectly: my clothes would make me disgusting. The idea is tame. The Piel תּעב signifies elsewhere in the book (Job 19:19; Job 30:10) to abhor, not to make abhorrent; and the causative meaning is indeed questionable, for מתעב (Isaiah 49:7) signifies loathing, as מכסּה (Job 23:17) covering, and Ezekiel 16:25 certainly borders on the signification "to make detestable," but תעב may also be in the primary meaning, abominari, the strongest expression for that contempt of the beauty bestowed by God which manifests itself by prostitution. Translate: My clothes would abhor me; which does not mean: I should be disgusted with myself (Hirzel); Job is rather represented as naked; him, the naked one, God would - says he - so plunge into the pit that his clothes would conceive a horror of him, i.e., start back in terror at the idea of being put on and defiled by such a horrible creature (Schlottm., Oehler). For God is not his equal, standing on the same level with him: He, the Absolute Being, is accuser and judge in one person; there is between them no arbitrator who (or that he) should lay, etc. Mercier correctly explains: impositio manus est potestatis signum; the meaning therefore is: qui utrumque nostrum velut manu imposita coerceat.
I shall - I shall be used like a wicked man still. Why - Why then should I comfort myself with vain hopes of deliverance, as thou advisest me.
*More commentary available at chapter level.