*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Can the rush - This passage has all the appearance of being a fragment of a poem handed down from ancient times. It is adduced by Bildad as an example of the views of the ancients, and, as the connection would seem to imply, as a specimen of the sentiments of those who lived before the life of man had been abridged. It was customary in the early ages of the world to communicate knowledge of all kinds by maxims, moral sayings, and proverbs; by apothegms and by poetry handed down from generation to generation. Wisdom consisted much in the amount of maxims and proverbs which were thus treasured up; as it now consists much in the knowledge which we have of the lessons taught by the past, and in the ability to apply that knowledge to the various transactions of life. The records of past ages constitute a vast storehouse of wisdom, and the present generation is more wise than those which have gone before, only because the results of their observations have been treasured up, and we can act on their experience, and because we can begin where they left off, and, taught by their experience, can avoid the mistakes which they made. The word "rush" here גמא gôme' denotes properly a bulrush, and especially the Egyptian papyrus - papyrus Nilotica; see the notes at Isaiah 18:2. It is derived from the verb גמא gâmâ', to absorb, to drink up, and is given to this plant because it absorbs or drinks up moisture. The Egyptians used it to make garments, shoes, baskets, and especially boats or skiffs; Pithy, Nat. His. 13. 21-26; see the notes at Isaiah 18:2. They also derived from it materials for writing - and hence, our word paper. The Septuagint renders it here, πάπυρος papuros.
Without mire - Without moisture. It grew in the marshy places along the Nile.
Can the flag - Another plant of a similar character. The word אחוּ 'âchû, flag, says Gesenius, is an Egyptian word, signifying marsh-grass, reeds, bulrushes, sedge, everything which grows in wet grounds. The word was adopted not only into the Hebrew, but also into the Greek idiom of Alexandria, where it is written, ἄχι achi, ἄχει achei. Jerome says of it, "When I inquired of the learned what this word meant, I heard from the Egyptians, that by this name everything was intended in their language which grew up in a pool." The word is synonymous with rush, or bulrush, and denotes a plant which absorbs a great quantity of water. What is the exact idea which this figure is designed to convey, is not very clear. I think it probable that the whole description is intended to represent a hypocrite, and that the meaning is, that he had in his growth a strong resemblance to such a rush or reed. There was nothing solid or substantial in his piety. It was like the soft, spongy texture of the water-reed, and would wilt under trial, as the papyrus would when deprived of water.
Can the rush grow - The word גמא gome, which we translate rush, is, without doubt, the Egyptian flag papyrus, on which the ancients wrote, and from which our paper derives its name. The Septuagint, who made their Greek translation in Egypt, (if this book made a part of it), and knew well the import of each word in both languages, render גמא gome by παπυρος papyrus, thus: Μη θαλλει παπυρος ανευ ὑδατος; Can the Papyrus flourish without water? Their translation leaves no doubt concerning the meaning of the original. They were probably writing on the very substance in question, while making their translation. The technical language of no science is so thoroughly barbarous as that of botany: the description of this plant by Linnaeus, shall be a proof. The plant he calls "Cyperus Papyrus; Class Triandria; Order Monogynia; Culm three-sided, naked; umbel longer than the involucres; involucels three-leaved, setaceous, longer; spikelets in threes - Egypt, etc. Involucre eight-leaved; general umbel copious, the rays sheathing at the base; partial on very short peduncles; spikelets alternate, sessile; culm leafy at the base; leaves hollow, ensiform." Hear our plain countryman John Gerarde, who describes the same plant: "Papyrus Nilotica, Paper Reed, hath many large flaggie leaves, somewhat triangular and smooth, not much unlike those of cats-taile, rising immediately from a tuft of roots, compact of many strings; amongst the which it shooteth up two or three naked stalkes, square, and rising some six or seven cubits high above the water; at the top whereof there stands a tuft or bundle off chaffie threds, set in comely order, resembling a tuft of floures, but barren and void of seed;" Gerarde's Herbal, p. 40. Which of the two descriptions is easiest to be understood by common sense, either with or without a knowledge of the Latin language? This plant grows in the muddy banks of the Nile, as it requires an abundance of water for its nourishment.
Can the flag grow without water? - Parkhurst supposes that the word אחו achu, which we render flag, is the same with that species of reed which Mr. Hasselquist found growing near the river Nile. He describes it (p. 97) as "having scarcely any branches, but numerous leaves, which are narrow, smooth, channelled on the upper surface; and the plant about eleven feet high. The Egyptians make ropes of the leaves. They lay the plant in water, like hemp, and then make good and strong cables of them." As אח ach signifies to join, connect, associate, hence אחי achi, a brother, אחו achu may come from the same root, and have its name from its usefulness in making ropes, cables, etc., which are composed of associated threads, and serve to tie, bind together, etc.
Can the rush (g) grow up without mire? can the flag grow without water?
(g) As a rush cannot grow without moisture, so the hypocrite because he does not have faith which is watered with God's Spirit.
Can the rush grow up without mire?.... No, at least not long, or so as to lift up his head on high, as the word signifies (a); the rush or bulrush, which seems to be meant, delights in watery places, and has its name in Hebrew from its absorbing or drinking up water; it grows in moist and watery clay, or in marshy places, which Jarchi says is the sense of the word here used; the Septuagint understands it of the "paper reed", which, as Pliny (b) observes, grows in the marshy places of Egypt, and by the still waters of the river Nile:
can the flag grow without water? or "the sedge" (c); which usually grows in moist places, and on the banks of rivers; this unless in such places, or if without water, cannot grow long, or make any very large increase, or come to maturity; so some (d) render it, "if the rush should grow up without", &c. then it would be with it as follows.
(a) "an attollit se", Junius & Tremellius, Piscator, Cocceius; "an superbiet", so some; Beza, Schultens. (b) Nat. Hist. l. 13. c. 11. (c) "carectum", V. L. "ulva", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt, Michaelis, Schultens. (d) Sic Bar Tzemach & Belgae.
rush--rather, "paper-reed": The papyrus of Egypt, which was used to make garments, shoes, baskets, boats, and paper (a word derived from it). It and the flag, or bulrush, grow only in marshy places (such as are along the Nile). So the godless thrives only in external prosperity; there is in the hypocrite no inward stability; his prosperity is like the rapid growth of water plants.
11 Doth papyrus grow up without mire?
Doth the reed shoot up without water?
12 It is still in luxuriant verdure, when it is not cut off,
Then before all other grass it with
13 So is the way of all forgetters of God,
And the hope of the ungodly perisheth,
14 Because his hope is cut off,
And his trust is a spider's house:
15 He leaneth upon his house and it standeth not,
He holdeth fast to it and it endureth not.
Bildad likens the deceitful ground on which the prosperity of the godless stands to the dry ground on which, only for a time, the papyrus or reed finds water, and grows up rapidly: shooting up quickly, it withers as quickly; as the papyrus plant,
(Note: Vid., Champollion-Figeac, Aegypten, German translation, pp. 47f.)
if it has no perpetual water, though the finest of grasses, withers off when most luxuriantly green, before it attains maturity. גּמא, which, excepting here, is found only in connection with Egypt (Exodus 2:3; Isaiah 18:2; and Isaiah 35:7, with the general קנה as specific name for reed), is the proper papyrus plant (Cypeerus papyyrus, L.): this name for it is suitably derived in the Hebrew from גּמא, to suck up (comp. Lucan, iv. 136: conseritur bibul Memphytis cymba papyro); but is at the same time Egyptian, since Coptic kam, cham, signifies the reed, and 'gôm, 'gōme, a book (like liber, from the bark of a tree).
(Note: Comp. the Book of the Dead (Todtenbuch), ch. 162: "Chapter on the creation of warmth at the back of the head of the deceased. Words over a young cow finished in pure gold. Put them on the neck of the dead, and paint them also on a new papyrus," etc. Papyrus is here cama: the word is determined by papyrus-roll, fastening and writing, and its first consonant corresponds to the Coptic aspirated g. Moreover, we cannot omit to mention that this cama = gôme also signifies a garment, as in a prayer: "O my mother Isis, come and veil me in thy cama." Perhaps both ideas are represented in volumen, involucrum; it is, however, also possible that goome is to be etymologically separated from kam, cham = גמא.)
אחוּ, occurring only in the book of Job and in the history of Joseph, as Jerome (Opp. ed. Vallarsi, iv. 291) learned from the Egyptians, signifies in their language, omne quod in palude virem nascitur: the word is transferred by the lxx into their translation in the form ἄχι (ἄχει), and became really incorporated into the Alexandrian Greek, as is evident from Isaiah 19:7 (ערות, lxx καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρόν) and Sir. 40:16 (ἄχι ἐπὶ παντὸς ὕδατος καὶ χείλους ποταμοῦ πρὸ παντὸς χόρτου ἐκτιλήσεται); the Coptic translates pi-akhi, and moreover ake, oke signify in Coptic calamus, juncus.
(Note: The tradition of Jerome, that אחו originally signifies viride, is supported by the corresponding use of the verb in the signification to be green. So in the Papyr. Anastas. No. 3 (in Brugsch, Aeg. Geographic, S. 20, No. 115): naif hesbu achach em sim, his fields are green with herbs; and in a passage in Young, Hieroglyphics, ii. 69: achechut uoi aas em senem.t, the beautiful field is green with senem. The second radical is doubled in achech, as in uot-uet, which certainly signifies viriditas. The substantive is also found represented by three leaf-stalks on one basis; its radical form is ah, plural, weaker or stronger aspirated, ahu or akhu, greenness: comp. Salvolini, Campagne d Rhamss le Grand, p. 117; and Brugsch, above, S. 25.)
יקּטף לא describes its condition: in a condition in which it is not ready for being gathered. By אשׁר, quippe, quoniam, this end of the man who forgets God, and of the חנף, i.e., the secretly wicked, is more particularly described. His hope יקוט, from קטט, or from קוט, med. o,
(Note: Both are possible; for even from קטט, the mode of writing, יקוט, is not without numerous examples, as Daniel 11:12; Psalm 94:21; Psalm 107:27.)
in neuter signification succiditur. One would indeed expect a figure corresponding to the spider's web earlier; and accordingly Hahn, after Reiske, translates: whose hope is a gourd, - an absurd figure, and linguistically impossible, since the gourd or cucumber is קשּׁוּא, which has its cognates in Arabic and Syriac. Saadia
(Note: Vid., Ewald-Dukes' Beitrge zur Gesch. der ltesten Auslegung, i. 89.)
translates: whose hope is the thread of the sun. The "thread of the sun" is what we call the fliegender Sommer or Altweibersommer, i.e., the sunny days in the latter months of the year: certainly a suitable figure, but unsupportable by any parallel in language.
(Note: Saadia's interpretation cannot be supported from the Arabic, for the Arabs call the "Altweibersommer" the deceitful thread (el-chaitt el-bâttil), or "sunslime or spittle" (lu‛âb es-schems), or chayta‛ûr (a word which Ewald, Jahrb. ix. 38, derives from Arab. chayt = יקוט, a word which does not exist, and ‛ûr, chaff, a word which is not Arabic), from chat‛ara, to roam about, to be dispersed, to perish, vanish. From this radical signification, chaita‛ûr, like many similar old Arabic words with a fulness of figurative and related meaning, is become an expression for a number of different things, which may be referred to the notion of roaming about and dispersion. Among others, as the Turkish Kamus says, "That thing which on extremely hot days, in the form of a spider's web, looks as though single threads came down from the atmosphere, which is caused by the thickness of the air," etc. The form brought forward by Ew., written with Arab. t or t̬, is, moreover, a fabrication of our lexicons (Fl.).)
We must therefore suppose that יקוט, succiditur, first gave rise to the figure which follows: as easily as a spider's web is cut through, without offering any resistance, by the lightest touch, or a breath of wind, so that on which he depends and trusts is cut asunder. The name for spider's web, עכּבישׁ בּית,
(Note: The spider is called עכבישׁ, for ענכבישׁ, Arabic ‛ancabuth, for which they say ‛accabuth in Saida, on ancient Phoenician ground, as atta (thou) for anta (communicated by Wetzstein).)
leads to the description of the prosperity of the ungodly by בּית (Job 8:15): His house, the spider's house, is not firm to him. Another figure follows: the wicked in his prosperity is like a climbing plant, which grows luxuriantly for a time, but suddenly perishes.
Can, &c. - The hypocrite cannot build his hope, without some false, rotten ground or other, any more than the rush can grow without mire, or the flag without water.
*More commentary available at chapter level.