6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down - yes, they worship.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Lavishing gold out of bags. The Prophet had formerly said this, and he now repeats it, in order to fix this doctrine more and more deeply on the hearts of men; for superstition has struck its roots so deeply in their hearts, that it cannot be torn out, unless the Lord entirely change our nature. Whatever we have heard about this madness quickly passes out of our minds; for we always carry about some seed of superstition, and there is nothing to which we are more prone than to fall into it. He says, therefore, that one person supplies the materials for manufacturing idols, and another gives them a shape; and that in this way it may be said that there are two fathers of such gods, that is, the rich man who lavishes out the gold or silver, and the workman who adds the shape and makes the idol. Thus he makes an open exposure of the madness of these who seek a deity in their purses and in the hand of their workmen; for what means so sudden a change, that they bow down before the metal, as soon as it has assumed a different shape, and a shape, too, which has been regulated by their own will or caprice? for it is exactly such a god as they have been pleased to manufacture at their own expense. They even adore. The particle 'ph, (aph,) even, heightens the description of this madness; for there might perhaps be some room for repentance, if one who had been overtaken by a sudden mistake adored some false god; but these men obstinately persevere in their error. This word therefore draws attention more strongly to that obstinacy, and shews that they are altogether blinded. Excessively foolish, as I have said, is this stupidity, when men adore a god which they have made with their own hands.
They lavish gold - The word used here means properly to shake out; and then to pour out abundantly, or in a lavish manner. It is used in connection with the idea of squandering in Deuteronomy 21:20; Proverbs 23:21; Proverbs 28:7. Here the idea is, that they spared no expense; they poured out gold as if it were vile and worthless, in order to make an idol. The design of this verse is, to show the superstition of those who were idolaters; and, particularly, how much they were willing to devote in order to maintain idol-worship.
Out of the bag - They pour their gold out of the bag, or purse, where they have kept it; that is, they lavish it freely.
And weigh silver in the balance - Perhaps the idea is here, that they used silver so lavishly that they did not wait to count it, but weighed it as they would the grosser metals. The word used here and translated 'balance' (קנה qâneh), means properly "cane, reed, calamus"; then a measuring reed or rod Ezekiel 40:3, Ezekiel 40:5; then a rod, or beam of a balance, or scales (Greek ζυγὸς zugos).
And hire a goldsmith - (See the notes at Isaiah 40:19-20).
And he maketh it a god - The goldsmith manufactures the gold and the silver into an image. The object of the prophet is to deride the custom of offering divine homage to a god formed in this manner (see the notes at Isaiah 44:9-19).
They lavish gold out of the bag,.... As if it was of no value and account; that is, the Heathen idolaters, some of them, who are excessively devoted to idolatry; these, being rich, take out their bags of gold, and give it in a very profuse manner to a workman to make a golden image for them, not caring what it cost them; such an one was that which Nebuchadnezzar made, sixty cubits high, and six broad, Daniel 3:1 see an instance of profuseness this way in the Israelites themselves, Exodus 32:2.
And weigh silver in the balance; or "with a reed" (o). Others, though idolaters, yet less devoted to idolatry, and more tenacious of their money, make silver do for a god, and weigh it out to the workman, that it be made of such a weight, and no more, and that they might not be cheated of their silver; or they weighed it to pay the workman for his workmanship. Money formerly was not coined and stamped, so not numbered by pieces, but weighed.
And hire a goldsmith, and he maketh it a god; a "finer" or "founder", with whom they agree for such a sum of money, and he, of the gold or silver that is put into his hands, makes a god: he casts and moulds it into such a form or shape that is agreed upon, and this is called a god; though nothing but a piece of gold or silver fashioned by art and man's device, and the work of his hands:
they fall down, yea, they worship; the god they made; both the artificer, and he that employed him, fall down upon their knees, or their faces, and pay divine worship add adoration to the idol; though the one knew it was made of his own gold or silver, and the other knew it to be the workmanship of his hands. Worshipping is more than falling down, as Ben Melech observes, and therefore it is said, yea, they worship.
(o) "in calamo", Pagninus, Montanus. The bar of the balance on which they hang the scales with threads, Ben Meleck says is called the "reed". So Vatablus.
(Isaiah 40:19-20; Isaiah 41:7.) They lavish gold out of their purses and spare no expense for their idol. Their profuseness shames the niggardliness of professors who worship God with what cost them nothing. Sin is always a costly service.
The negative answer to this question is the direct result of what precedes, but a still further proof is given in Isaiah 46:6, Isaiah 46:7. "They who pour gold out of the bag, and weigh silver with the balance, hire a goldsmith to make it into a god, that they may fall down, yea, throw themselves down. They lift it up, carry it away upon their shoulder, and set it down in its place: there it stands; from its place it does not move: men also cry to it, but it does not answer; it saves no one out of distress." There is no necessity for assuming that הזּלים is used in the place of the finite verb, as Hitzig imagines, or as equivalent to זלים הם, as Rosenmller and Gesenius suppose; but up to ישׂכּרוּ the whole is subject, and therefore ישׁקלוּ is the point at which the change into the finite verb occurs (Ges. 131, 2). The point in hazzâlı̄m is not the extravagant expenditure, as Ewald thinks, but the mean origin of the god, which commences with the pouring out of gold from a purse (zūl = zâlal, to shake, to pour out). Qâneh is the lever of the scales (κανών). The metal weighed out is given to a goldsmith, who plates the idol with the gold, and makes the ornaments for it of silver. When it is finished, they lift it up, or shoulder it (ישּׂאהוּ with a distinctive Great Telisha), carry it home, and set it down in the place which it is to have under it (תּחתּיו). There it stands firm, immoveable, and also deaf and dumb, hearing no one, answering no one, and helping no one. The subject to יצעק is any צעק. The first admonition closes here. The gods who are carried fall without being able to save themselves, whereas Israel's God carries and saves His people; He, the Incomparable, more especially in contrast with the lifeless puppets of idols.
*More commentary available at chapter level.