25 I have dug and drunk water, and with the sole of my feet I will dry up all the rivers of Egypt."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
I shall dig and drink water. The tyrant still goes on to boast of his strength, and threatens that e will bring so powerful an army that by means of their numbers he will dry up all the fountains and rivers. Yet, when he says, "With the sole of my feet I shall dry up all the lakes of the siege," by the lakes of the siege [1] some understand the fountain of Siloah, and the cisterns and pools of which the besieged Jews could not be deprived without being consumed by thirst. And, indeed, in the former clause he appears to say that, though the whole country were dry, still he does not dread a scarcity of water, because his vast military forces will be abundantly able to dig wells. In the second clause he adds, that he will have at his command the means of drying up all the waters of the city, so as to slay the Jews by thirst. In short, he means that Jerusalem will be unable to resist the siege, and will not be able to stand out any longer, but must immediately surrender. But while wicked men thus vaunt, God sits in heaven, from which he will at length execute judgment against them; for this narrative of the Prophet is intended to lead us to consider the stupendous judgment of God against that tyrant.
1 - The rivers of besieged places. -- (Eng. Ver.)
I have digged - That is, I have digged wells. This was regarded among eastern nations as an important achievement. It was difficult to find water, even by digging, in sandy deserts; and in a country abounding with rocks, it was an enterprise of great difficulty to sink a well. Hence, the possession of a well became a valuable property, and was sometimes the occasion of contention between neighboring tribes Genesis 26:20. Hence, also to stop up the wells of water, by throwing in rocks or sand, became one of the most obvious ways of distressing an enemy, and was often resorted to Genesis 26:15, Genesis 26:18; 2-Kings 3:19, 2-Kings 3:25. To dig wells, or to furnish water in abundance to a people, became also an achievement which was deemed worthy to be recorded in the history of kings and princes 2-Chronicles 26:10. Many of the most stupendous and costly of the works of the Romans in the capital of their empire, and in the principal towns of their provinces, consisted in building aqueducts to bring water from a distance into a city.
An achievement like this I understand Sennacherib as boasting he had performed; that he had furnished water for the cities and towns of his mighty empire; that he had accomplished what was deemed so difficult, and what required so much expense, as digging wells for his people; and that he had secured them from being stopped up by his enemies, so that he and his people drank of the water in peace. Gesenius, however, understands this as a boast that he had extended the bounds of his empire beyond its original limits, and unto regions that were naturally destitute of water, and where it was necessary to dig wells to supply his armies. Rosenmuller understands it as saying: 'I have passed over, and taken possession of foreign lands.' Drusius regards it as a proverbial saying, meaning 'I have happily and successfully accomplished all that I have undertaken, as he who digs a well accomplishes that which he particularly desires.' Vitringa regards it as saying, 'that to dig wells, and to drink the water of them, is to enjoy the fruit of our labors, to be successful and happy.' But it seems to me that the interpretation above suggested, and which I have not found in any of the commentators before me, is the correct exposition.
And drunk water - In 2-Kings 19:24, it is, 'I have drunk strange waters;' that is, the waters of foreign lands. I have conquered them, and have dug wells in them. But the sense is not materially changed.
And with the sole of my feet - Expressions like this, denoting the desolations of a conqueror, are found in the classic writers. Perhaps the idea there is, that their armies were so numerous that they drank up all the waters in their march - a strong hyperbole to denote the number of their armies, and the extent of their desolations when even the waters failed before them. Thus Claudian (De Bello Getico, 526) introduces Alaric as boasting of his conquests in the same extravagant manner, and in language remarkably similar to this:
Cum cesserit omnis
Obsequiis natura meis. Subsidere nostris
Sub pedibus montes; arescere vidimus amnes -
Fregi Alpes, galeisque Padum victricibus hausi.
So Juvenal (Sat. 10:176), speaking of the dominion of Xerxes, says:
- credimus altos
Defecisse amnes, epotaque ilumina Medo
Prandente.
The boast of drying up streams with the sole of the foot, is intended to convey the idea that he had not only supplied water for his own empire by digging wells, but that he had cut off the supplies of water from the others against whom he had made war. The idea perhaps is, that if such an army as his was, should pass through the streams of a country that they should invade, and should only take away the water that would adhere to the sole or the hollow of the foot on their march, it would dry up all the streams. It is strong hyperbolical language, and is designed to indicate the number of the forces which were under his command.
Of the besieged places - Margin, 'Fenced' or 'closed'. The word rendered 'rivers' (אורי 'rēy), may denote canals, or artificial streams, such as were common in Egypt. In Isaiah 19:6, it is rendered 'brooks,' and is applied to the artificial canals of Egypt (see the note on that place). The word rendered here 'besieged places' (מצור mâtsôr), may mean distress, straitness Deuteronomy 28:53; siege Ezekiel 4:2, Ezekiel 4:7; mound, bulwark, intrenchment Deuteronomy 20:20; or it may be a proper name for Egypt, being one of the forms of the name מצרים mitserayim or Egypt. The same phrase occurs in Isaiah 19:6, where it means Egypt (see the note on that place), and such should be regarded as its meaning here. It alludes to the conquests which Sennacherib is represented as boasting that he had made in Egypt, that he had easily removed obstructions, and destroyed their means of defense. Though he had been repulsed before Pelusium by Tirhakah king of Ethiopia (see the note at Isaiah 36:1), yet it is not improbable that he had taken many towns there, and had subdued no small part of the country to himself. In his vain boasting, he would strive to forget his repulse, and would dwell on the case of conquest, and the facility with which he had removed all obstructions from his way. The whole language of the verse therefore, is that of a proud and haughty Oriental prince, desirous of proclaiming his conquests, and forgetting his mortifying defeats.
Water "Strange waters" - The word זרים zarim, strange, lost out of the Hebrew text in this place, is supplied from the other copy. A MS. supplies the word רבים rabbim, many, instead of it.
With the sole of my feet - With my infantry.
All the rivers of the besieged places "All the canals of fenced places" - The principal cities of Egypt, the scene of his late exploits, were chiefly defended by deep moats, canals, or large lakes, made by labor and art, with which they were surrounded. See Harmer's Observ. 2 p. 304. Claudian introduces Alaric boasting of his conquests in the same extravagant manner: -
"Subsidere nostris
Sub pedibus montes; arescere vidimus amnes. -
Fregi Alpes, galeisque Padum victricibus hausi."
De Bello Getic. 526.
"The mountains have passed away under our feet; we have seen the rivers dried up. I have broken the Alps, and laden out the Po with our victorious helmets."
I have dug, (q) and drank water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places.
(q) He boasts of his policy in that he can find means to nourish his army: and of his power in that his army is so great, that it is able to dry up whole rivers, and to destroy the waters which the Jews had closed in.
I have digged, and drunk water,.... In places where he came, and found no water for his army, he set his soldiers to work, to dig cisterns, as the Targum, or wells, so that they had water sufficient to drink; in 2-Kings 19:24, it is "strange waters", which were never known before:
and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places; or, as the Targum,
"with the soles of the feet of the people that are with me;''
the Syriac version, "with the hoofs of my horses": with which he trampled down banks of rivers, and pools, and cisterns of water; signifying the vast numbers of his soldiers, who could drink up a river, or carry it away with them, or could turn the streams of rivers that ran by the sides, or round about, cities besieged, and so hindered the carrying on of a siege, and the taking of the place; but he had ways and means very easily to drain them, and ford them; or to cut off all communication of the water from the besieged. Some render it, "I have dried up all the rivers of Egypt" (s), as Kimchi, on 2-Kings 19:24, observes, and to be understood hyperbolically; see Isaiah 19:6, so Ben Melech observes.
(s) "omnes rivos Aegypti", Vitringa.
digged, and drunk water--In 2-Kings 19:24, it is "strange waters." I have marched into foreign lands where I had to dig wells for the supply of my armies; even the natural destitution of water there did not impede my march.
rivers of . . . besieged places--rather, "the streams (artificial canals from the Nile) of Egypt." "With the sole of my foot," expresses that as soon as his vast armies marched into a region, the streams were drunk up by them; or rather, that the rivers proved no obstruction to the onward march of his armies. So Isaiah 19:4-6, referring to Egypt, "the river--brooks of defense--shall be dried up." HORSLEY, translates the Hebrew for "besieged places," "rocks."
Third turn, "I, I have digged and drunk (K. foreign) waters, and will make dry with the sole of my feet all the Nile-arms (יארי, K. יאורי) of Matsor." If we take עליתי in Isaiah 37:24 as a perfect of certainty, Isaiah 37:25 would refer to the overcoming of the difficulties connected with the barren sandy steppe on the way to Egypt (viz., et-Tih); but the perfects stand out against the following futures, as statements of what was actually past. Thus, in places where there were no waters at all, and it might have been supposed that his army would inevitably perish, there he had dug them (qūr, from which mâqōr is derived, fodere; not scaturire, as Luzzatto supposes), and had drunk up these waters, which had been called up, as if by magic, upon foreign soil; and in places where there were waters, as in Egypt (mâtsōr is used in Isaiah and Micah for mitsrayim, with a play upon the appellative meaning of the word: an enclosing fence, a fortifying girdle: see Psalm 31:22), the Nile-arms and canals of which appeared to bar all farther progress, it was an easy thing for him to set at nought all these opposing hindrances. The Nile, with its many arms, was nothing but a puddle to him, which he trampled out with his feet.
*More commentary available at chapter level.