6 They came there into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they struck him in the body: and Rechab and Baanah his brother escaped.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
As though they would have fetched wheat - This is a very obscure passage, and the double repetition in 2-Samuel 4:6-7 of the murder of the king and of the escape of the assassin, is hard to account for. Rechab and Baanah came into the house under the pretence of getting grain, probably for the band which they commanded out of the king's storehouse, and so contrived to get access into the king's chamber; or, they found the wheat-carriers (the persons whose business it was to carry in grain for the king's household) just going into the king's house, and by joining them got into the midst of the house unnoticed. If the latter be the sense, the literal translation of the words would be: "And behold (or, and there) there came into the midst of the house the carriers of wheat, and they (i. e. Rechab and Baanah) smote him, etc."
As though they would have fetched wheat - The king's stores were probably near his own dwelling; and these men were accustomed to go thither for provisions for themselves, their cattle, and their men. This supposition which is natural, renders unnecessary all the emendations of Houbigant and others.
As these men were accustomed to bring wheat from these stores, from which it appears there was an easy passage to the king's chamber, (especially if we consider this a summer-house, as it most probably was), no man would suspect their present errand, as they were in the habit of going frequently to that place.
And they came thither into the midst of the house, [as though] they (e) would have fetched wheat; and they (f) smote him under the fifth [rib]: and Rechab and Baanah his brother escaped.
(e) They disguised themselves as merchants, who came to buy wheat.
(f) There is nothing so vile and dangerous, which the wicked will not undertake in hope of money and favour.
And they came thither into the midst of the house,.... They not only came unto it, but entered into it, and went into the inmost part of it; the guards being asleep also perhaps, or not on duty, so that there were none to obstruct them; or if there were, they deceived them, since they went in
as though they would have fetched wheat; out of the king's granaries, for the payment and support of the soldiers under them, who in those days were paid in corn, as were the Roman soldiers (y) in later times; and these granaries might not only be in the king's house, but near his bedchamber; for in those ancient ages of simplicity there was not such grandeur in the courts of princes as now; the Targum is,"as sellers of wheat,''
in the guise and habit of such persons, pretending they came to sell wheat to the king's purveyors, who were at the granaries; or, as others interpret it, they went in along with the wheat merchants as if they belonged to them, and so found their way to the king's bedchamber:
and smote him under the fifth rib; See Gill on 2-Samuel 2:23,
and Rechab and Baanah his brother escaped; they got out of the palace after they had committed the murder undiscovered and unsuspected.
(y) Vid. Valtrinum de re militar. Roman. l. 3. c. 15. p. 236.
"And here they had come into the midst of the house, fetching wheat (i.e., under the pretext of fetching wheat, probably for the soldiers in their companies), and smote him in the abdomen; and Rechab and his brother escaped." The first clause in this verse is a circumstantial clause, which furnishes the explanation of the way in which it was possible for the murderers to find their way to the king. The second clause continues the narrative, and ויּכּהוּ is attached to ויּבאוּ (2-Samuel 4:5).
(Note: The lxx thought it desirable to explain the possibility of Rechab and Baanah getting into the king's house, and therefore paraphrased the sixth verse as follows: καὶ ἰδου ἡ θυρωρὸς τοῦ οἴκου ἐκάθαιρε πυροὺς καὶ ἐνύσταξε καὶ ἐκάθευδε, καὶ Ῥηχὰβ καὶ Βαανὰ οἱ ἄδελφοι διέλαθον ("and behold the doorkeeper of the house was cleaning wheat, and nodded and slept. And Rahab and Baana the brothers escaped, or went in secretly"). The first part of this paraphrase has been retained in the Vulgate, in the interpolation between 2-Samuel 4:5 and 2-Samuel 4:6 : et ostiaria domus purgans triticum obdormivit; whether it was copied by Jerome from the Itala, or was afterwards introduced as a gloss into his translation. It is very evident that this clause in the Vulgate is only a gloss, from the fact that, in all the rest of 2-Samuel 4:6, Jerome has closely followed the Masoretic text, and that none of the other ancient translators found anything about a doorkeeper in his text. When Thenius, therefore, attempts to prove the "evident corruption of the Masoretic text," by appealing to the "nonsense (Unsinn) of relating the murder of Ishbosheth and the flight of the murderers twice over, and in two successive verses (see 2-Samuel 4:7)," he is altogether wrong in speaking of the repetition as "nonsense" whereas it is simply tautology, and has measured the peculiarities of Hebrew historians by the standard adopted by our own. J. P. F. Knigsfeldt has given the true explanation when he says: "The Hebrews often repeat in this way, for the purpose of adding something fresh, as for example, in this instance, their carrying off the head." Comp. with this 2-Samuel 3:22-23, where the arrival of Joab is mentioned twice, viz., in two successive verses; or 2-Samuel 5:1-3, where the assembling of the tribes of Israel at Hebron is also referred to a second time, - a repetition at which Thenius himself has taken no offence, - and many other passages of the same kind.)
Fetched wheat - Which was laid up in publick granaries in the king's house, and was fetched thence by the captains and commanders of the army for the pay of their soldiers, who, in those ancient times were not paid in money, but in corn. Upon this pretence they were admitted into the house, and so went from room to room, to the place where the king lay.
*More commentary available at chapter level.