9 Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, "Why should this dead dog curse my lord the king? Please let me go over and take off his head."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
This dead dog - See the marginal reference and 2-Samuel 9:8 note.
Go over - The ravine, possibly with a stream of water 2-Samuel 17:20, which lay between them and Shimei.
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king,.... A sister's son of his, and a general in the army, who could not bear to hear the king abused in this manner:
why should this dead dog curse my lord the king? be suffered to do it with impunity; a "dog" he calls him, because of his vileness and baseness, and because of his impudence, and on account of his reproachful and abusive language, aptly signified by the snarling and barking of a dog; and a "dead" dog, as being useless, detestable, and abominable:
let me go over, I pray thee, and take off his head; go over the plain where David and his men were, to the hill on which Shimei was, and strike off his head with his sword; which he could easily do, and soon put an end to his cursing.
Abishai wanted to put an end to this cursing (on the expression "dead dog," see 2-Samuel 9:8). "Let me go," said he to David, "and take away his head," i.e., chop off his head. But David replied, "What have I to do with you, ye sons of Zeruiah?" Joab probably joined with Abishai. The formula "what to me and you?" signifies that a person did not wish to have anything in common with the feelings and views of another (cf. 1-Kings 17:18; Joshua 22:24; and τὶ ἐμοὶ καὶ σοί, John 2:4. For the thing itself, comp. Luke 9:52-56). "If he curses, and if Jehovah hath said to him, Curse David, who shall then say, Wherefore hast thou done so?" For יה וכי יקלּל כּי (Chethib), the Masoretes give us the Keri, יה כּי יקלּל כּה, "so let him curse, for Jehovah," etc. This thought lies at the foundation of the rendering adopted by the lxx, who have inserted, by way of explanation, καὶ ἄφετε αὐτὸν καὶ: so let him go, and so may he curse. The Vulgate is just the same: dimittite eum ut maledicat. This interpolation is taken from 2-Samuel 16:11, and, like the Keri, is nothing more than a conjecture, which was adopted simply because כּי was taken as a causal particle, and then offence was taken at וכי. But כּי signifies if, quando, in this passage, and the ו before the following וּמי introduces the apodosis.
*More commentary available at chapter level.