27 Now this present which your servant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And now this blessing, which thine handmaid hath brought unto my lord,.... The present, consisting of the things mentioned in 1-Samuel 25:18; which came as a blessing from God, and with good will from her:
let it even be given unto the young men that follow my lord; the servants of David: in the original it is, "that walk at the feet of my lord": and which the Targum paraphrases, "who minister before my lord"; and so Abigail's damsels are called "pedissequae", or "that walked at her feet", 1-Samuel 25:42; and with the Romans, in later times, servants were called a "pedibus" and "pedissequi" (d). This also is very artfully said, as if the present was not good enough for David, and worthy of his acceptance; might be agreeable to his men, and of service to them.
(d) Vid. Pignorium de Servis, p. 140, 248, 293.
It is only in the third line that she finally mentions the present, but in such a manner that she does not offer it directly to David, but describes it as a gift for the men in his train. "And now this blessing (בּרכה here and 1-Samuel 30:26, as in Genesis 33:11 : cf. ἡ εὐλογία, 2-Corinthians 9:5-6), which thine handmaid hath brought, let it be given to the young men in my lord's train" (lit. "at the feet of:" cf. Exodus 11:8; Judges 4:10, etc.).
Blessing - So a gift or present is called here, and elsewhere; not only because the matter of it comes from God's blessing; but also because it is given with a blessing, or with a good will. Unto the young men - As being unworthy of thine acceptance or use.
*More commentary available at chapter level.