26 Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of Yahweh, and Yahweh has rejected you from being king over Israel."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
I will not return with thee - I cannot acknowledge thee as king, seeing the Lord hath rejected thee.
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee,.... Not being satisfied with his repentance and confession, he still extenuating his sin, and laying the blame of it on the people. This he said by way of resentment, and as expressing his indignation at him, though he afterwards did return with him on a change of his mind; which a good man may be allowed to make, without any imputation of falsehood or a lie unto him:
for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel; which is repeated from 1-Samuel 15:23 for the confirmation of it, and to let Saul know that his pretended confession and repentance had made no alteration in the decree and sentence of God respecting the kingdom.
This request Samuel refused, repeating at the same time the sentence of rejection, and turned to depart. "Then Saul laid hold of the lappet of his mantle (i.e., his upper garment), and it tore" (lit. was torn off). That the Niphal ויּקּרע is correct, and is not to be altered into אתהּ ויּקרע, "Saul tore off the lappet," according to the rendering of the lxx, as Thenius supposes, is evident from the explanation which Samuel gave of the occurrence (1-Samuel 15:28): "Jehovah hath torn the sovereignty of Israel from thee to-day, and given it to thy neighbour, who is better than thou." As Saul was about to hold back the prophet by force, that he might obtain from him a revocation of the divine sentence, the tearing of the mantle, which took place accidentally, and evidently without any such intention on the part of Saul, was to serve as a sign of the rending away of the sovereignty from him. Samuel did not yet know to whom Jehovah would give it; he therefore used the expression לרעך, as רע is applied to any one with whom a person associates. To confirm his own words, he adds in 1-Samuel 15:29 : "And also the Trust of Israel doth not lie and doth not repent, for He is not a man to repent." נצח signifies constancy, endurance, then confidence, trust, because a man can trust in what is constant. This meaning is to be retained here, where the word is used as a name for God, and not the meaning gloria, which is taken in 1-Chronicles 29:11 from the Aramaean usage of speech, and would be altogether unsuitable here, where the context suggests the idea of unchangeableness. For a man's repentance or regret arises from his changeableness, from the fluctuations in his desires and actions. This is never the case with God; consequently He is ישׂראל נצח, the unchangeable One, in whom Israel can trust, since He does not lie or deceive, or repent of His purposes. These words are spoken θεοπρεπῶς (theomorphically), whereas in 1-Samuel 15:11 and other passages, which speak of God as repenting, the words are to be understood ἀνθρωποπαθῶς (anthropomorphically; cf. Numbers 23:19).
I will not - This was no lie, though he afterwards returned, because he spoke what he meant; his words and his intentions agreed together, though afterwards he saw reason to change his intentions. Compare Genesis 19:2-3. This may relieve many perplexed consciences, who think themselves obliged to do what they have said they would do, though they see just cause to change their minds. Hath rejected thee, &c. - But he does not say, he "hath rejected thee from salvation." And who besides hath authority to say so?
*More commentary available at chapter level.