11 The king of Israel answered, "Tell him, 'Don't let him who puts on his armor brag like he who takes it off.'"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Ahab's reply has the air of a proverb, with which Orientals always love to answer a foe.
Let not him that girdeth on - This was no doubt a proverbial mode of expression. Jonathan translates, "Tell him, Let not him who girds himself and goes down to the battle, boast as he who has conquered and returned from it.
And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that (f) putteth it off.
(f) Do not boast before the victory is won.
Very mildly and very wisely:
tell him, let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off; that is, he that prepares for the battle as he that has got the victory; the sense is, let no man triumph before the battle is over and the victory won; the events of war are uncertain; the battle is not always to the strong.
Ahab answered this loud boasting with the proverb: "Let not him that girdeth himself boast as he that looseneth the girdle," equivalent to the Latin, ne triumphum canas ante victoriam.
Let not him, &c. - Do not triumph before the victory, for the events of war are uncertain.
*More commentary available at chapter level.