10 and from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will (i) build thee an house.
(i) Will give you great posterity.
In 1-Chronicles 17:10, וּלמיּמים, like וּלמן־היּום (2-Samuel 7:11), is to be connected with the preceding בּראשׁונה in this sense: "As in the beginning (i.e., during the sojourn in Egypt), and onward from the days when I appointed judges," i.e., during the time of the judges. למן is only a more emphatic expression for מן, to mark off the time from the beginning as it were (cf. Ew. 218, b), and is wrongly translated by Berth. "until the days." In the same verse, והכנעתּי, "I bow, humble all thine enemies," substantially the same as the והניחתי, "I give thee peace from all thine enemies" (Sam.); and the suffix in אויביך is not to be altered, as Berth. proposes, into that of the third person אויביו, either in the Chronicle or in Samuel, for it is quite correct; the divine promise returning at the conclusion to David direct, as in the beginning, 1-Chronicles 17:7 and 1-Chronicles 17:8, while that which is said of the people of Israel in 1-Chronicles 17:9 and 1-Chronicles 17:10 is only an extension of the words, "I will destroy all thine enemies before thee" (1-Chronicles 17:8).
Furthermore, &c. - Must he think, that his purpose was in vain, and that he should lose the reward of it? No: it being God's act that prevented the execution of it, he shall be as fully recompensed as if it had been done.
*More commentary available at chapter level.