*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
But to thee have I cried, O Jehovah! There may have been a degree of intemperateness in the language of the prophet, which, as I have granted, cannot be altogether vindicated; but still it was a sign of rare faith and piety to persevere as he did with never-failing earnestness in prayer. This is what is meant when he says, that he made haste in the morning; by which he would have us not to imagine that he slowly and coldly lingered till he was constrained by dire necessity. At the same time, he modestly intimates by these words, that his pining away in long continued miseries was not owing to his own sluggishness, as if he had not sought God. This is an example particularly worthy of notice, that we may not become discouraged if it happen sometimes that our prayers are for a time unsuccessful, although they may proceed from the heart, and may be assiduously persevered in.
But unto thee have I cried, O Lord - I have earnestly prayed; I have sought thy gracious interposition.
And in the morning - That is, each morning; every day. My first business in the morning shall be prayer.
Shall my prayer prevent thee - Anticipate thee; go before thee: that is, it shall be early; so to speak even before thou dost awake to the employments of the day. The language is that which would be applicable to a case where one made an appeal to another for aid before he had arisen from his bed, or who came to him even while he was asleep - and who thus, with an earnest petition, anticipated his rising. Compare the notes at Job 3:12; compare Psalm 21:3; Psalm 59:10; Psalm 79:8; Psalm 119:148; Matthew 17:25; 1-Thessalonians 4:15.
Shall my prayer prevent thee - It shall get before thee; I will not wait till the accustomed time to offer my morning sacrifice, I shall call on thee long before others come to offer their devotions.
But unto thee have I cried, O Lord,.... Formerly, and had been heard, answered, and relieved, and which was an encouragement to cry again to him in his distress; Christ was always heard, John 11:42, or, now, in his present case, yet was not heard, at least not immediately answered; which was the case of the Messiah, when forsaken by his God and Father, Psalm 22:1, yet still determines to continue praying, as follows:
and in the morning shall my prayer prevent thee; not before the Lord is awake, and can hear; for he neither slumbers nor sleeps, and he always hears: but the meaning is, that he would pray before he entered upon another business; this should be the first thing in the morning he would do, and this he would do before others did, or he himself used to do; before the usual time of morning prayer; signifying, he would pray to him very early, which is expressive of his vehemency, fervency, and importunity and earnestness, and what a sense he had of his case, and of his need of divine help: so Christ rose early in the morning, a great while before day, to pray, Mark 1:35. See Gill on Psalm 5:4.
prevent--meet--that is, he will diligently come before God for help (Psalm 18:41).
He who complains thus without knowing any comfort, and yet without despairing, gathers himself up afresh for prayer. With ואני he contrasts himself with the dead who are separated from God's manifestation of love. Being still in life, although under wrath that apparently has no end, he strains every nerve to struggle through in prayer until he shall reach God's love. His complaints are petitions, for they are complaints that are poured forth before God. The destiny under which for a long time he has been more like one dying than living, reaches back even into his youth. מנּער (since נער is everywhere undeclined) is equivalent to מנּערי. The ἐξηπορήθην of the lxx is the right indicator for the understanding of the ἅπαξ λ.ε.γ. אפוּנה. Aben-Ezra and Kimchi derive it from פּן, like עלה from על,
(Note: The derivation is not contrary to the genius of the language; the supplementing productive force of the language displayed in the liturgical poetry of the synagogue, also changes particles into verbs: vid., Zunz, Die synagogaie Poesie des Mittelalters, S. 421.)
and assign to it the signification of dubitare. But it may be more safely explained after the Arabic words Arab. afana, afina, ma'fûn (root 'f, to urge forwards, push), in which the fundamental notion of driving back, narrowing and exhausting, is transferred to a weakening or weakness of the intellect. We might also compare פּנה, Arab. faniya, "to disappear, vanish, pass away;" but the ἐξηπορήθην of the lxx favours the kinship with that Arab. afina, infirma mente et consilii inops fuit,
(Note: Abulwald also explains אפוּנה after the Arabic, but in a way that cannot be accepted, viz., "for a long time onwards," from the Arabic iffân (ibbân, iff, afaf, ifâf, taiffah), time, period - time conceived of in the onward rush, the constant succession of its moments.)
which has been already compared by Castell. The aorist of the lxx, however, is just as erroneous in this instance as in Psalm 42:5; Psalm 55:3; Psalm 57:5. In all these instances the cohortative denotes the inward result following from an outward compulsion, as they say in Hebrew: I lay hold of trembling (Isaiah 13:8; Job 18:20; Job 21:6) or joy (Isaiah 35:10; Isaiah 51:11), when the force of circumstances drive one into such states of mind. Labouring under the burden of divine dispensations of a terrifying character, he finds himself in a state of mental weakness and exhaustion, or of insensible (senseless) fright; over him as their destined goal before many others go God's burnings of wrath (plur. only in this instance), His terrible decrees (vid., concerning בעת on Psalm 18:5) have almost annihilated him. צמּתתוּני is not an impossible form (Olshausen, 251, a), but an intensive form of צמּתוּ, the last part of the already inflected verb being repeated, as in עהבוּ הבוּ, Hosea 4:18 (cf. in the department of the noun, פּיפיּות, edge-edges = many edges, Psalm 149:6), perhaps under the influence of the derivative.
(Note: Heidenheim interprets: Thy terrors are become to me as צמתת (Leviticus 25:23), i.e., inalienably my own.)
The corrections צמתּתני (from צמתת) or צמּתתני (from צמּת) are simple enough; but it is more prudent to let tradition judge of that which is possible in the usage of the language. In Psalm 88:18 the burnings become floods; the wrath of God can be compared to every destroying and overthrowing element. The billows threaten to swallow him up, without any helping hand being stretched out to him on the part of any of his lovers and friends. In v. 19a to be now explained according to Job 16:14, viz., My familiar friends are gloomy darkness; i.e., instead of those who were hitherto my familiars (Job 19:14), darkness is become my familiar friend? One would have thought that it ought then to have been מידּעי (Schnurrer), or, according to Proverbs 7:4, מודעי, and that, in connection with this sense of the noun, מחשׁך ought as subject to have the precedence, that consequently מידּעי is subject and מחשׁך predicate: my familiar friends have lost themselves in darkness, are become absolutely invisible (Hitzig at last). But the regular position of the words is kept to if it is interpreted: my familiar friends are reduced to gloomy darkness as my familiar friend, and the plural is justified by Job 19:14 : Mother and sister (do I call) the worm. With this complaint the harp falls from the poet's hands. He is silent, and waits on God, that He may solve this riddle of affliction. From the Book of Job we might infer that He also actually appeared to him. He is more faithful than men. No soul that in the midst of wrath lays hold upon His love, whether with a firm or with a trembling hand, is suffered to be lost.
Prevent - Come to thee before the dawning of the day, or the rising of the sun.
*More commentary available at chapter level.