25 Don't let them say in their heart, "Aha! That's the way we want it!" Don't let them say, "We have swallowed him up!"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Let them not say in their hearts - Let them not congratulate themselves on the result; let them not feel that they have triumphed; let them not, under thy government, come off victorious in doing wrong.
Ah, so would we have it - Margin, as in Hebrew, "Ah, our soul." That is, It is just as we thought it was; just as we desired it should be; that is exactly our mind in the case. God has permitted us to triumph, and he has showed that we are right in the matter. He has decided the thing in our favor, and it is just as it should be.
Let them not say, We have swallowed him up - See the notes at Psalm 21:9. The meaning is, We have entirely destroyed him - as Korah, Dathan, and Abiram were destroyed by being swallowed up in the earth, Numbers 16:31-35. Compare Lamentations 2:16.
Swallowed him up - בלענוהו billaanuhu, we have gulped him down.
Let them not say in their hearts, (s) Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
(s) Because we have that which we sought for, seeing he is destroyed.
Let them not say in their hearts, ah, so would we have it,.... Or we have what our souls wished for and desired: the sense of the petition is the same with Psalm 27:12;
let them not say, we have swallowed him up; as roaring lions swallow down their prey, to which he had compared them, Psalm 35:17; and as wicked men eat up the Lord's people as they eat bread, Psalm 14:4.
swallowed him up--utterly destroyed him (Psalm 21:9; Lamentations 2:16).
On the metonymical use of נפשׁ, like τὸ ὀρεκτικόν for ὄρεξις, vid., Psychol. S. 203 tr. p. 239. The climax of desire is to swallow David up, i.e., to overpower him and clear him out of the way so that there is not a trace of him left. בּלּענוּהוּ with ע before נ, as in Psalm 132:6, and frequently; on the law of the vowels which applies to this, vid., Ewald, ֗60, a. שׂמחי רעתי is a short form of expression for רעתי שׂמחים (בּ) על. To put on shame and dishonour (Psalm 109:29, cf. Ps 18), so that these entirely cover them, and their public external appearance corresponds with their innermost nature.
*More commentary available at chapter level.