*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
The reference to the husband is probably a blind. The use of the word "goodman" is due to the wish of the English translators to give a colloquial character to this part of their Version. The Hebrew is merely "the man." A touch of scorn may be noticed in the form of speech: not "my husband," but simply "the man."
For the good man - Literally, "For the man is not in his house."
For the good man is not at home,.... Or, "for the man is not in his house" (y). She does not say, "my man", or "my husband"; though the Septuagint. Syriac, and Arabic versions so render it; lest this should throw some difficulty in the young man's way, or remind herself of her conjugal obligation; but "the man", by way of contempt, as disowning him for her husband, or, however, having no regard for him in comparison of others: and this she says to encourage the young man to go with her; since her husband was gone, and show as alone, and mistress of the house;
he is gone a long journey; or, "a way afar off" (z); into a distant country, and therefore need not fears return of him that night; she was prepared to answer all objections. The good man of the house may be understood of Christ, who is gone into a far country, to heaven, to take a kingdom to himself, and return, Luke 19:12; and in the mean while the church of Rome, who professes herself the true church and spouse of Christ, is committing fornication with the kings of the earth; and has set up another in his room and stead, whom she calls Christ's vicar on earth; and flatters herself and her lovers with impunity, from his distance from her, and his vicar having a right to do as he pleases.
(y) "quia non est vir in domo suo", Pagninus, Montanus, Mercerus, &c. (z) "in via longinqua", Pagninus, Junius & Tremellius, Piscator, Mercerus, Cocceius, Gejerus, Schultens; "in via a longinquo", Montanus.
The adulteress now deprives the youth of all fear; the circumstances under which her invitation is given are as favourable as possible.
19 "For the man is not at home,
He has gone on a long journey.
20 He has taken the purse with him:
He will not return home till the day of the full moon."
It is true that the article stands in האישׁ, Arab. alm'ar-fat, i.e., serves to define the word: the man, to whom here κατ ̓ ̓ξοχήν and alone reference can be made, viz., the husband of the adulteress (Fl.); but on the other side it is characteristic that she does not say אישׁי (as e.g., Genesis 29:32), but ignores the relation of love and duty in which she is placed to him, and speaks of him as one standing at a distance from her (Aben-Ezra). Erroneously Vogel reads בּבּית after the Targ. instead of בּביתו. We say in Hebr. אינו בביתו, il n'est pas chez soi, as we say לקח בּידו, il a pris avec soi (cf. Jeremiah 38:10). מרחוק Hitzig seeks to connect with the verb, which, after Isaiah 17:13; Isaiah 22:3, is possible; for the Hebr. מרחוק (ממּרחק), far off, has frequently the meaning from afar, for the measure of length is determined not from the point of departure outward, but from the end, as e.g., Homer, Il. ii. 456; ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή, from afar the gleam is seen, i.e., shines hither from the distance. Similarly we say in French, il vient du cot du nord, he comes from the north, as well as il va du cot du nord, he goes northwards. But as we do not say: he has gone on a journey far off, but: on a distant journey, so here מרחוק is virtually an adj. (vid., under Isaiah 5:26) equivalent to רחוקה (Numbers 9:10): a journey which is distant = such as from it he has a long way back. Michaelis has well remarked here: ut timorem ei penitus adimat, veluti per gradus incedit. He has undertaken a journey to a remote point, but yet more: he has taken money with him, has thus business to detain him; and still further: he has even determined the distant time of his return. צרור־הכּסף .nruter (thus to be written after Ben-Asher, vid., Baer's Torath Emeth, p. 41) is the purse (from צרר, to bind together), not one of many, but that which is his own. The terminus precedes 20b to emphasize the lateness; vid., on כּסא under Psalm 81:4. Graec. Venet. τῇ ἡμέρᾳ τοῦ καιροῦ, after Kimchi and others, who derive כסא (כסה) from the root כס, to reckon, and regard it as denoting only a definite time. But the two passages require a special idea; and the Syr. ḳêso, which in 1-Kings 12:32; 2-Chronicles 7:10, designates the time from the 15th day of the month, shows that the word denotes not, according to the Talmud, the new moon (or the new year's day), when the moon's disk begins to cover itself, i.e., to fill (יתכסה), but the full moon, when it is covered, i.e., filled; so that thus the time of the night-scene here described is not that of the last quarter of the moon (Ewald), in which it rises at midnight, but that of the new moon (Hitzig), when the night is without moonlight. Since the derivation of the word from כסא (כסה), to cover, gives the satisfactory idea of the covering or filling of the moon's disk, we do not seek after any other; Dietrich fixes on the root-idea of roundness, and Hitzig of vision (כסא = סכה, שׂכה, vid., on the contrary, under Psalm 143:9). The ל is that of time at which, in which, about which, anything is done; it is more indefinite than בּ would be. He will not return for some fourteen days.
*More commentary available at chapter level.