13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers - These things seem to be spoken of debauchees, and the following quotation from Ovid, Amor. Iib. i., El. iv., ver. 15, shoots the whole process of the villany spoken of by Solomon:
Cum premit ille torum, vultu comes ipsa modestoIbis, ut accumbas: clam mihi tange pedem.
Me specta, nutusque meos, vultum que loquacemExcipe furtivas, et refer ipsa, notas.
Verba superciliis sine voce loquentia dicamVerba leges digitis, verba notata mero.
Cum tibi succurrit Veneris lascivia nostrae,Purpureas tenero pollice tange genas, etc., etc.
The whole elegy is in the same strain: it is translated in Garth's Ovid, but cannot be introduced here.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he (g) teacheth with his fingers;
(g) Thus all his gesture tends to wickedness,
He winketh with his eyes,.... Not through natural infirmity, but purposely and with design; with one of his eyes, as Aben Ezra, as is usual with such persons: it is the air and gesture of a sneering and deceitful man, who gives the wink to some of his friends, sneering at the weakness of another in company; or as signifying to them some secret design of his against another, which he chooses not to declare in any other way;
he speaketh with his feet; the motions of the feet have a language; the stamping of the feet expresses rage; here it seems to intend the giving of a him to another, by privately pressing his foot with his, when he should be silent or should speak, or do this or the other thing he would have him do;
he teacheth with his fingers; by stretching them out or compressing them; and so showing either scorn and contempt (x), or rage and fury. The whole of it seems to design the secret, cunning, artful ways, which wicked men have to convey their meanings to one another, without being understood by other persons; they have a language to themselves, which they express by the motions of their eyes, feet, and fingers: and this character of art and cunning, dissimulation and deceit, fitly agrees with the man of sin, 2-Thessalonians 2:10. So mimics are said to speak with their hands; some have been famous in this way (y).
(x) "In hunc intende digitum", Plauti Pseudolus, Acts. 4. Sc. 7. v. 45. "----aliis dat digito literas", Ennius. (y) Vid. Barthii Animadv. ad Claudian. de Consul. Mallii Paneg. v. 311.
If, for fear of detection, he does not speak, he uses signs to carry on his intrigues. These signs are still so used in the East.
קורץ בּעיניו is translated according to the sense: who winks (nictat) with his eyes; but that is not the proper meaning of the word, for קרץ is used not only of the eyes. Proverbs 10:10 (cf. Proverbs 16:30, qui oculos morsicat or connivet), Psalm 35:19, but also of the lips, Proverbs 16:30. Thus Lwenstein's explanation: who opens up the eyes, is incorrect. The verb קרץ unites in it the meanings of Arab. qrts, to pinch off with a sharp implement, and Arab. qrd, with a blunt instrument (Arab. miḳraḍ, pincers). It means to pince, to nip, as Arab. ḳarṣ, pincer - e.g., ḳarṣ balskyn alarsasat, he cuts off with the knife the leaden seal - hence frequently, to nip together the eyes, provincially: to wink ("zwickern," frequent. of "zwicken," to nip) with the eyes - the action of the deceiver, who thereby gives the sign to others that they help or at least do not hinder him from bantering and mocking, belying and deceiving a third person (Fl.); cf. Ali's proverb, "O God, pardon to us the culpable winking with the eye (ramzat)," and Fleischer's notes thereon, the Proverbs of Ali, p. 100f.
That the words which follow, בּרגליו מולל, are meant of discourse, i.e., the giving of signs, with the feet, and, so to say, significant oratio pedestris (lxx, Aben-Ezra, Bertheau, Hitzig, and others), is very improbable, since the usage of language has set apart the Piel מלּל for the meaning loqui, and מולל admits another suitable signification, for מולל means in Talmudic fricare, confricare - e.g., המולל מלילות, he who grinds the parched ears of corn (b. Beza 12b; Ma'seroth, iv. 5) - after which Syr., Targ., תכס (stamping), Aq. τρίβων, Symm. προστρίβων, Jerome, (qui) terit pede, and Rashi משׁפשׁף (grinding, scratching); it means one who scrapes with his feet, draws them backwards and forwards on the ground in order thereby to give a sign to others; also the Arab. mll, levem et agilem esse, which as the synonym of Arab. sr is connected with Arab. fı̂ of the way, signifies properly to move the feet quickly hither and thither (Fl.).
(Note: The root-idea of the Arab. mall is unquietness of motion; the Arab. noun mallt signifies the glow with its flickering light and burning: glowing ashes, inner agitation, external haste; Arab. malil (מלל) is the feverish patient, but also one quickly hastening away, and generally an impatient or hasty person (vid., Wetstein in Baudissin in his Job. Tischendorfianus, vii. 6). The grinding is made by means of a quick movement hither and thither; and so also is speaking, for the instrument of speech, particularly the tongue, is set in motion. Only the meaning praecidere, circumcidere, does not connect itself with that root-idea: מל in this signification appears to be a nance of מר, stringere.)
מרה appears here, in accordance with its primary signification (projicere, sc. brachium or digitum = monstrare), connected with בּעצבּעתיו; another expression for this scornful, malicious δακτυλοδεικνεῖν is שׁלח אצבּע, Isaiah 58:9.
*More commentary available at chapter level.