6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Cutteth off the feet - Mutilates him, spoils the work which the messenger ought to fulfill.
Drinketh damage - i. e., "has to drink full draughts of shame and loss" (compare Job 15:16).
Cutteth off the feet - Sending by such a person is utterly useless. My old MS. Bible translates well: Halt in feet and drinking wickednesse that sendith wordis bi a foole messager. Nothing but lameness in himself can vindicate his sending it by such hands; and, after all, the expedient will be worse than the total omission, for he is likely to drink wickedness, i.e., the mischief occasioned by the fool's misconduct. Coverdale nearly hits the sense as usual: "He is lame of his fete, yee dronken is he in vanite, that committeth eny thinge to a foole."
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off (c) the feet, (d) [and] drinketh damage.
(c) That is, of the messenger whom he sends.
(d) That is, receives damage by it.
He that sendeth a message by the hand of a fool,.... Who knows not how to deliver it in a proper manner, and is incapable of taking the answer, and reporting it as he should; or unfaithful in it, and brings a bad or false report, as the spies did upon the good land;
cutteth off the feet; he may as well cut off his feet before he sends him, or send a man without feet, as such an one; for prudence, diligence, and faithfulness in doing a message, and bringing back the answer, are as necessary to a messenger as his feet are;
and drinketh damage; to himself; his message not being rightly performed, and business not done well; which is a loss to the sender, as well as to his credit and reputation with the person to whom he sends him; he hereby concluding that he must be a man of no great judgment and sense to send such a fool on his errand. Such are the unskilful ambassadors of princes; and such are unfaithful ministers, the messengers of the churches; see Proverbs 10:26. The words in the original are three sentences, without a copulative, and stand in this order, "he that cutteth off feet; he that drinketh damage; he that sendeth a message by the hand of a fool"; that is, they are alike.
Fools are not fit to be trusted, nor to have any honour. Wise sayings, as a foolish man delivers and applies them, lose their usefulness.
6 He cutteth off the feet, he drinketh injury,
Who transacteth business by a fool.
He cutteth off, i.e., his own feet, as we say: he breaks his neck, il se casse le cou; Lat. frangere brachium, crus, coxam; frangere navem (Fleischer). He thinks to supplement his own two legs by those of the messenger, but in reality he cuts them off; for not only is the commission not carried out, but it is even badly carried out, so that instead of being refreshed (Proverbs 13:17; Proverbs 25:13) by the quick, faithful execution of it, he has to swallow nothing but damage; cf. Job 34:7, where, however, drinking scorn is meant of another (lxx), not his own; on the contrary, חמס here refers to injury suffered (as if it were חמדו, for the suff. of חמס is for the most part objective); cf. the similar figures Proverbs 10:26. So שׁלח בּיד, to accomplish anything by the mediation of another, cf. Exodus 4:13; with דבר (דברים), 2-Samuel 15:36. The reading מקצּה (Jerome, Luther, claudus) is unnecessary; since, as we saw, מקצּה ,was ew includes it in the sibi. The Syr. reads, after the lxx (the original text of which was ἐκ τῶν ποδῶν ἑαυτοῦ), מקצה, for he errs, as also does the Targumist, in thinking that מקצה can be used for מקצץ; but Hitzig adopts this reading, and renders: "from the end of the legs he swallows injury who sends messages by a fool." The end of the legs are the feet, and the feet are those of the foolish messenger. The proverb in this form does not want in boldness, but the wisdom which Hitzig finds in its is certainly not mother-wit.
(Note: The Venet. translates שׁתה by ἄνους, so שׁטה (the post-bibl. designation of a fool) - one of the many indications that this translator is a Jew, and as such is not confined in his knowledge of language only to the bibl. Hebrew.)
Bttcher, on his part, also with מקצה, renders: "from the end of his feet he drinks in that which is bitter..." - that also is too artificial, and is unintelligible without the explanation of its discoverer. But that he who makes a fool his messenger becomes himself like unto one who cuts off his own legs, is a figure altogether excellent.
Cutteth off the feet - Of his messenger; bids one go that wants legs. Drinketh - Drinking, in scripture, frequently denotes the plentiful doing or receiving of any thing.
*More commentary available at chapter level.