2 The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Sinneth against his own soul - i. e., Against his own life (compare Habakkuk 2:10).
The fear of a king - Almost the same with Proverbs 19:12 (note), which see.
The fear of a king [is] as the roaring of a lion: [whoever] provoketh him to anger (b) sinneth [against] his own soul.
(b) Puts his life in danger.
The fear of a king is as the roaring of a lion,.... The wrath and displeasure of a king, which causes fear; see Proverbs 19:12; kings should be terrors to evil works and workers, though not to good ones, Romans 13:3. This is true of the King of kings, who one day will be terrible to the drunkards, the mockers, and murderers of his people, before spoken of;
whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul; he exposes his life to danger: the Targum supplies it as we do. It may be rendered, his "soul sinneth" (a); he is guilty of sin, as well as is in danger of punishment; see Proverbs 8:36.
(a) .
How formidable kings are to those who provoke them! how much more foolish then is it to provoke the King of kings!
(Compare Proverbs 19:12). Men who resist authority injure themselves (Romans 13:2).
2 A roaring as of a lion is the terror of the king;
And he that provoketh him forfeiteth his life.
Line first is a variation of Proverbs 19:12. The terror which a king spreads around (מלך, gen. subjecti., as, e.g., at Job 9:34 and generally) is like the growling of a lion which threatens danger. The thought here suggested is that it is dangerous to arouse a lion. Thus מתעבּרו does not mean: he who is angry at him (Venet.: χολούμενος αὐτῷ), but he who provokes him (lxx, Syr., Targ., Jerome, Luther). התעבּר signifies, as we saw at Proverbs 14:16, to be in a state of excessive displeasure, extreme anger. Here the meaning must be: he who puts him into a state of anger (lxx, ὁ παροξύνων αὐτόν, in other versions with the addition of καὶ ἐπιμιγνύμενος, who conducts himself familiarly towards him = מתערבו). But can mitharvo have this meaning? That the Hithpa. of transitive stems, e.g., התחגּן (1-Kings 8:59) and השׁתּמּר (Micah 6:16), is construed with the accus. of that which any one performs for himself (cf. Ewald's Gramm. Arab. 180), is not unusual; but can the Hithpa. of the intrans. עבר, which signifies to fall into a passion, "express with the accusative the passion of another excited thereby" (Ewald, 282a)? There is no evidence for this; and Hitzig's conjecture, מתעבּרו (Tiphel of the Targ. תּעבור = עברה), is thus not without occasion. But one might suppose that התעבּר, as the reflexive of a Piel or Hiphil which meant to be put into a state of anger, may mean to draw forth the anger of any one, as in Arab., the VIIIth form (Hithpa.) of ḥaḍr, to be present, with the accus. as reflexive of the IVth form, may mean: sibi aliquid praesens sistere. Not so difficult is חטא with the accus. of that which is missing, vid., Proverbs 8:36 and Habakkuk 2:10.
The fear - The terror which the wrath of a king causes.
*More commentary available at chapter level.