Proverbs - 16:28



28 A perverse man stirs up strife. A whisperer separates close friends.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Proverbs 16:28.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
A perverse man scattereth abroad strife; And a whisperer separateth chief friends.
A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
A fraudulent man sows strife: and a whisperer separates chief friends.
A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
A froward man soweth strife; And a whisperer separateth familiar friends.
A perverse man stirs up strife, and a gossip separates close friends.
A perverse man stirs up lawsuits. And one who is verbose divides leaders.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

A froward man soweth strife,.... Or "a man of perversenesses" (q); in whose heart is frowardness and perverseness; and whose mouth speaketh froward and perverse things, contrary to reason, law, and Gospel; and who has a spirit of contradiction, and is contrary to all men in his principles and practices; such a man sows discord and strife wherever he comes, in families, in neighbourhoods, in churches, in commonwealths, in civil and religious societies; and he seldom fails of finding a soil fit for his purpose, or ground susceptive of the seed he sows, where it takes root and thrives; see Proverbs 6:19;
and a whisperer separateth chief friends; one that goes from place to place, from house to house, carrying tales, whispering into the ears of persons things prejudicial to the characters of others, mere lies and falsehoods; such a man by his conduct separates one friend from another, even chief friends, that have been for a long time in the closest and most intimate friendship; he alienates their minds one from another, so that they will not come near one another, or keep up any correspondence as before. The word for "chief friends" is in the singular number, and signifies a prince or leader; and such men, according to the station they are in, and the influence they have, separate princes, as the Vulgate Latin version renders it, from their subjects, and stir up the latter to rebel against them; at least alienate their affections from them; and pastors of churches from their flocks, and husbands from their wives: and such a man, at last, when found out, separates his best friends from himself, as well as from one another; who drop him as a worthless person, yea, as dangerous to converse with; so sin, that whisperer and agitator, separates between God and men, Isaiah 59:2.
(q) "vir perversitatum", Montanus, Baynus, Schultens; "vir perversitatibus deditus", Junius & Tremellius, Piscator.

28 A man of falsehood scattereth strife,
And a backbiter separateth confidential friends.
Regarding תּהפּכות (מדבר) אישׁ, vid., Proverbs 2:12, and מדון ישׁלּח, Proverbs 6:14; the thought of 28b is found at Proverbs 6:19. נרגּן (with ן minusculum, which occurs thrice with the terminal Nun) is a Niphal formation from רגן, to murmur (cf. נזיד, from זיד), and denotes the whisperer, viz., the backbiter, ψίθυρος, Sir. 5:14, ψιθυριστής, susurro; the Arab. nyrj is abbreviated from it, a verbal stem of נרג (cf. Aram. norgo, an axe, Arab. naurag, a threshing-sledge = מורג) cannot be proved. Aquila is right in translating by τονθρυστής, and Theodotion by γόγγυσος, from רגן, Hiph. נרגּן, γογγύζειν. Regarding אלּוּף, confidential friend, vid., p. 82; the sing., as Proverbs 18:9, is used in view of the mutual relationship, and מפריד proceeds on the separation of the one, and, at the same time, of the other from it. Luther, in translating by "a slanderer makes princes disagree," is in error, for אלּוּף, φύλαρχος, is not a generic word for prince.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Proverbs 16:28

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.