*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And Balak said unto Balaam. Here we may behold as in a mirror how wretchedly unbelievers are driven to and fro, so as to alternate between vain hopes and fears, though by their changes of purpose they are still brought back to the same errors, as if their blind passion led them through a labyrinth. When Balak sees that he is deceived in his opinion, he seeks at least that the hireling prophet should neither profit nor injure. This, however, is exactly as if he would have God to lie idle; but presently he recovers his spirits, and endeavors to repurchase the curse, which in his penitence he had abandoned. For this cause he drags Balaam to another place, although he had already discovered that this was in vain. But thus pertinaciously do unbelievers prosecute their wicked efforts: whilst, at the same time, the disquietude which agitates them with doubts is the just reward of their temerity.
And Balak said unto Balaam, neither curse them at all, nor bless them at all. Signifying that it would be as well or better to do nothing at all, than to do what he did; but the sense is not, that he would not have him curse them, that he could never say, since he had pressed it both before and after this; wherefore the words should be rendered, as they are by some (p), "if in cursing thou dost not curse", or will not curse, "neither in blessing bless", or, however, do not bless: if he could not or would not curse Israel, he would not have him bless them on any account; if he could do him and his people no good in ridding them of their enemies, yet he desires him by no means to do them any harm by discouraging them and encouraging Israel.
(p) So Fagius, Vatablus; with which agree the Arabic version, and Noldius, p. 221. No. 1024.
Balaam's Last Words. - Numbers 23:25-30. Balak was not deterred, however, from making another attempt. At first, indeed, he exclaimed in indignation at these second sayings of Balaam: "Thou shalt neither curse it, nor even bless." The double גּם with לא signifies "neither - nor;" and the rendering, "if thou do not curse it, thou shalt not bless it," must be rejected as untenable. In his vexation at the second failure, he did not want to hear anything more from Balaam. But when he replied again, that he had told him at the very outset that he could do nothing but what God should say to him (cf. Numbers 22:38), he altered his mind, and resolved to conduct Balaam to another place with this hope: "peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence." Clericus observes upon this passage, "It was the opinion of the heathen, that what was not obtained through the first, second, or third victim, might nevertheless be secured through a fourth;" and he adduces proofs from Suetonius, Curtius, Gellius, and others.
*More commentary available at chapter level.