41 Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
And he took hold of her hand, and said to her Luke 8:54. And he took hold of her hand, and cried Though naturally this cry was of no avail for recalling the senses of the deceased young woman, yet Christ intended to give a magnificent display of the power of his voice, that he might more fully accustom men to listen to his doctrine. It is easy to learn from this the great efficacy of the voice of Christ, which reaches even to the dead, and exerts a quickening influence on death itself. Accordingly, Luke says that her spirit returned, or, in other words, that immediately on being called, it obeyed the command of Christ.
Talitha cumi - This is the language which our Saviour commonly spoke. It is a mixture of Syriac and Chaldee, called Syro-Chaldaic. The proper translation is given by the evangelist - "Damsel, arise."
Talitha cumi - , This is mere Syriac, the proper translation of which the evangelist has given. The Codex Bezae has a very odd and unaccountable reading here, ῥαββι. θαβιτα κουμι, My master. Damsel arise. Suidas quotes this place under the word Αββακουμ thus ταληθα κουμ. Κουμ is the reading of several ancient MSS., but it is certainly a faulty one.
And he took the damsel by the hand,.... See Gill on Matthew 9:25.
And said unto her; in the Syriac language, which was then commonly spoken by the Jews, and well understood: hence the Syriac version expresses the following words without an interpretation,
Talitha Cumi. The Ethiopic version reads it, "Tabitha Cumi"; and so do some Greek copies, and Latin versions, taking it to be the same word as in Acts 9:36 whereas that signifies "Dorcas, a roe"; but this word is of another signification, as here explained,
which is, being interpreted, damsel (I say unto thee) arise. The phrase, "I say unto thee", is no part of the interpretation of the above Syriac words; but is added, by the evangelist, as being what was expressed by Christ at the same time, signifying his authority and power over death; only "damsel arise", is the interpretation of them, "Tali", signifies a "boy", and "Talitha", a "girl"; and so they are often used in the Targums (w), and in the Talmud: the one is used for a boy of seventeen years of age (x), and the other for a girl of sixteen or seventeen years of age (y); so that this child might well be called by this name, since she was but twelve years of age; and "Cumi", is the imperative "to arise".
(w) Targum Hieres in Deut. xxii. 21. & Targum Sheni in Esther ii. 9. (x) T. Bab. Bava Bathra, fol. 142. 2. Gloss. in ib. (y) lb. fol. 91. 2.
And he took the damsel by the hand--as He did Peter's mother-in-law (Mark 1:31).
and said unto her, Talitha cumi--The words are Aramaic, or Syro-Chaldaic, the then language of Palestine. Mark loves to give such wonderful words just as they were spoken. See Mark 7:34; Mark 14:36.
Talitha cumi. Words from the common language of the people of Palestine in that age, meaning, "Damsel, arise."
*More commentary available at chapter level.