Lamentations - 4:7



7 Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Lamentations 4:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:
Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire.
Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire.
Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.
Her holy ones were cleaner than snow, they were whiter than milk, their bodies were redder than corals, their form was as the sapphire:
Her princes were purer than snow, They were whiter than milk, They were more ruddy in body than rubies, Their polishing was as of sapphire;
Her consecrated ones were purer than snow, whiter than milk; their bodies more ruddy than rubies, their appearance was like lapis lazuli.
ZAIN. Her Nazirites were whiter than snow, shinier than milk, more ruddy than ancient ivory, more beautiful than sapphire.
Candidiores Nazaraei ejus nive, (vel, puriores,) candidiores laete, rubicundi fuerunt corpore suo (neque enim hoc potest accipi de ossibus) supra lapillos preciosos, sapphirus excisio ipsorum:

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

Here the Prophet speaks of Nazarites, by whom we know the worship of God was honored; for they, who were not content with the common observance of the Law, consecrated themselves to God, that by their example they might stimulate others. It was then a singular zeal in a few to consecrate themselves, so as to become Nazarites, or separated. What this custom was may be known from the sixth chapter of Numbers. For God, who has always repudiated all fictitious forms of worship, prescribed to the Nazarites what he approved in every particular. Hence Moses carefully men-honed all those things which were to be observed by the Nazarites. As to the present passage, it is enough to say, that the Nazarites were peculiarly devoted to God's service during the time of their separation, for it was only a temporary service. Then the Prophet brings them forward, that it might hence be evident how sad was the change, which he never could have made the Jews to believe. He says that the Nazarites were purer than snow, and whiter that milk, and also ruddier than precious stones, so that they might be corn-pared to sapphire; for, by saying sapphire was their cutting, he means that they were like sapphires well polished. Now we know that the Nazarites abstained from wine and strong drink: hence abstinence might have lessened somewhat of their ruddiness. For he who is accustomed to drink wine, if he abstains for a time, is apt to grow pale; lie will then lose almost all his color, at least he will not be so ruddy; nor will there appear in his face and in his members so much rigor as when he took his ordinary support. Jeremiah, in short, teaches us flint the blessing of God was conspicuous in the Nazarites, for he wonderfully supported them while they were for a time abstinence. Now, on the contrary, he says that the Nazarites were become withered, that their skin clave to their bones, that, in short, they were so deformed that they could not be known, not only in obscure corners, but even in the open street, hi the middle of the market-place. We hence learn that as the favor of God had before appeared as to the Nazarites, so now also his vengeance might be certainly known, because they had fallen off from their vigor, and were reduced to a degrading deformity. [1] The Prophet at the same time shews that worship according to the law had in a manner deteriorated on account of the vices of the people; and this is the design of the whole, as I reminded you at the beginning. For there is no doubt but that he wished to rouse the Jews, that they might at length raise up their eyes to God; for they had long grown torpid in their vices, and had been even inflated with diabolical pride; hence was their inveterate obstinacy. As long as the Temple stood, they thought that they satisfied God by the sacrifices they offered. When the Prophet now tells them that the stones of the Temple were thrown down, it hence follows that the Temple was profaned' whence this profanation? from the wickedness of the people. The Chaldeans, indeed, thought that they brought a great reproach on God when they demolished the Temple; but, as long pollution had preceded, our Prophet now represents to the Jews their sins as in a mirror or a living form; for they had polluted the Temple before the Chaldeans. So also he shews that the worship according to the law was no longer pleasing to God, for they had mocked him with empty specters; for it was only a vain display when there was no integrity within. The Prophet then shews to them what, he could before by no means have persuaded them to believe, that God was in no way pleased with the external worship of the Jews, while they were audaciously violating the whole law. It afterwards follows, --

Footnotes

1 - As to these two verses there is much disagreement in the early versions and the Targ.; that of the Sept. comes nearest to the original. They may be thus rendered, -- 7. Clearer were her Nazarites than snow, They were whiter than milk; Ruddier were they in body than rubies, Sapphire was their polish (or smoothness:) 8. Darker than the dusk became their appearance, They were not known in the streets: Cleave did their skin to their bones, Dried up, it became like a stick. "Rubies," rendered "pearls," by Bochart; "load stones," or magnets, by Parkhurst; "red corals," by Gesenius. They were no doubt precious stones of reddish appearance. The "sapphire" is mentioned for its smoothness, as it appears from the contrast at the end of the eighth verse, where it is said that their skin had become like a dried "stick," whose rind is shriveled. "Dusk" is rendered "soot" by the Sept., and "coals" by the Vulg. and the Syr. schvr is the dusk, or the dawn: but the river Nile is also thus called on account of its muddy and dusky waters. See Jeremiah 2:18. This being the case, may it not be so taken here.; The character of the passage favors this, "snow," "milk," etc. Then the line would be, -- Darker than Sihor (or, the Nile) became their appearance. -- Ed

The Nazarites from their temperance were remarkable for health and personal beauty, besides being held in religious veneration.
Rubies - Or, corals.
Their polishing was of sapphire - Or, their shape was "a sapphire." The allusion is no longer to color, but to form. Their shape was exact and faultless as the cutting of a precious stone.

Her Nazarites were purer than snow - נזיר nazir does not always signify a person separated under a religious vow; it sometimes denotes what is chief or eminent. It is applied to Joseph, Genesis 49:26.
Blayney therefore translates here, Her Nobles.
"Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk;
They were ruddier on the bone than rubies; their veining was the sapphires."
On which he remarks: - "In the first line the whiteness of their skin is described, and in the second, their flesh;" and as גזר gazar signifies to divide and intersect, as the blue veins do on the surface of the body, these are without doubt intended.
Milk will most certainly well apply to the whiteness of the skin; the beautiful ruby to the ruddiness of the flesh; and the sapphire, in its clear transcendent purple, to the veins in a fine complexion. The reverse of this state, as described in the following verse, needs no explanation. The face was a dismal dark brown, the flesh gone, the skin shrivelled, and apparently wrapped round the bones.

Her Nazarites were purer than snow,.... Such who separated themselves by a vow to the Lord, and abstained from drinking wine and strong drink, and by a moderate diet, and often washing themselves, as well as taking great care of their hair, appeared very neat and comely, like snow, without any spot or blemish. Some think such as were separated from others in dignity, very honourable persons, the sons of nobles, are meant, since the word has the signification of a "crown", and interpret it, her princes; Jarchi makes mention of this sense, and rejects it; but it is received by many: and the meaning is, that her young noblemen, who were well fed, and neatly dressed, looked as pure and as beautiful as the driven snow:
they were whiter than milk; this intends the same thing, expressed by another metaphor:
they were more ruddy in body than rubies; or rather "than precious stones"; and particularly "than pearls", which Bochart (q) proves at large are designed by the word used, which are white, and not red; and the word should be rendered, "clearer" or "whiter than pearls", as it is by Lyra and others (r); and the word in the Arabic language signifies white and clear (s), as pearls are; and so the phrase is expressive of the beauty and comeliness of these persons: and Ludolphus (t) says, that in the Ethiopic language it signifies "beautiful"; and he translates the whole, "they were more beautiful than pearls"; denoting the clearness of their skins, and the goodness of their complexion:
their polishing was of sapphire; or "their cutting, sapphire" (u); they were as beautiful as if they had been cut out of sapphire, and polished; which is a very precious stone, and looks very beautiful; so smooth were their skins. The Targum is,
"their face or countenance is as sapphire.''
Braunius (w) thinks the word used signifies the veins full of blood, which variously intersect the flesh like sapphirine rivers; and that the sense of the words is,
"their bodies were white like snow and milk, yea, shining like pearls (or red in the cheeks, lips, &c. like coral (x)); veins full of blood running between like sapphire, of a most agreeable sky colour; which is, a true description of a most fair and beautiful body.''
See Song 5:14. All this is to be understood of them before the famine, but, when that came upon them, then they were as follow:
(q) Hierozoic. par. 2. l. 5. c. 6. p. 688. (r) "lucidiores corpore margaritis", Bochart; "candidi fuerunt in corpore prae margaritis", Noldius. (s) "camelis tributum, candidus perquam albus", Giggeius; "candidi coloris", Dorcas, Giggeius apud Golium, col. 49, 51. (t) Comment. in Ethiop. Hist. l. 1. No. 107. (u) "sapphirus excisio eorum", Pagninus, Montanus, Vatablus, Calvin; "quasi sectio eorum esset ex sapphiro", Munster. (w) De Vestitu Sacerdot. Hebr. l. 2. c. 12. sect. 7. p. 676. (x) So Bootius, Animadv. l. 4. c. 3. sect. 8. p. 144. Lutherus & Osiander in ib.

Nazarites--literally, "separated ones" (Numbers 6:2). They were held once in the highest estimation, but now they are degraded. God's blessing formerly caused their body not to be the less fair and ruddy for their abstinence from strong drink. Compare the similar case of Daniel, &c. (Daniel 1:8-15). Also David (1-Samuel 16:12; 1-Samuel 17:42). Type of Messiah (Song 5:10).
rubies--GESENIUS translates, "corals," from a Hebrew root, "to divide into branches," from the branching form of corals.
polishing--They were like exquisitely cut and polished sapphires. The "sapphires" may represent the blue veins of a healthy person.

Nazarites - Her Nazarites in this place signify her separated ones, who either in respect of birth, education, estate, or place of magistracy, were distinguished from the rest of the people.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Lamentations 4:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.