*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
He had said, that his eye flowed down, and then, that it was like a fountain, from which many streams or rivers flowed: he now adopts another mode of speaking, that his eyes grieved his soul; and it is a sign of the greatest sorrow when he who weeps seeks some relief, and is at the same time overpowered by that external feeling. For many indulge in grief and inflame themselves; then the soul of man is like a fan to rouse the burning. But when we weep and our eyes shed tears, and when the mind in a manner exhausts itself, it is a proof of the greatest grief. And this great. grief Jeremiah wished to express by saying, that his eye troubled or grieved his soul The latter part is explained in two ways: sonic render thus, "Because of all the daughters of my city." But though this meaning is generally taken, I yet prefer the opinion of those who render the words thus, "More than all the daughters of my city," for mn, men, denotes a comparison, as it is also a causative. He says, then, that he was given to grief more than all the young women. As the female sex, as it is well known, are more tender and softer than men, the Prophet amplifies his lamentation by this comparison, that in weeping he exceeded all the young women of the city, so that he had almost forgotten his manhood. Had he said, the daughters of the people, it might be explained as before, as referring either to the cities, or to the whole people, that is, the whole community. But when he mentions all the daughters of his city, I cannot otherwise take the passage but as setting forth a comparison, that is, that he could not moderate his grief, but was so seized with it as women are, and also young girls, whose hearts, as it has been already said, are still more tender. [1] The rest to-morrow.
1 - The versions and the Targ. give the first meaning, "because of the daughters of my city;" and the last words, "of my city," seem to favor it; for had women as a sex been intended, they would not have been thus designated. -- Ed.
Or, "Mine eye" causeth pain to my soul, i. e. maketh my soul ache, because of the sad fate of the maidens (Lamentations 1:4, Lamentations 1:18,).
Mine eye affecteth mine heart - What I see I feel. I see nothing but misery; and I feel, in consequence, nothing but pain. There have been various translations of the original: but they all amount to this.
The daughters of my city - The villages about Jerusalem.
My eye (x) affecteth my heart because of all the daughters of my city.
(x) I am overcome with sore weeping for all my people.
Mine eye affecteth mine heart,.... Seeing the desolation of his country; the ruins of the city and temple of Jerusalem; and the multitudes of those that were slain, and carried captive; and the distresses the rest were in; this affected his heart, and filled it with grief; as his heart also affected his eyes, and caused them to run down in rivers of water, as before expressed; or, as the Targum,
"the weeping of mine eyes is the occasion of hurt to my soul or life;''
his excessive weeping endangered his life:
because of all the daughters of my city; not Anathoth, his native place, but Jerusalem; so the Targum,
"of Jerusalem my city.''
The meaning is, that his heart was affected at seeing the ruin of the inhabitants of Jerusalem; or of the towns and cities round about it, which that was the metropolis of. Some, as Jarchi, render it, "more than all the daughters of my city" (p); his heart was more affected with those calamities than those of the most tender sex, even than any or all of them.
(p) "supra cunctas filias civitatis meae"; so some in Vatablus; and Jarchi.
eye affecteth mine heart--that is, causeth me grief with continual tears; or, "affecteth my life" (literally, "soul," Margin), that is, my health [GROTIUS].
daughters of . . . city--the towns around, dependencies of Jerusalem, taken by the foe.
Lamentations 3:51, taken literally, runs thus: "Mine eye does evil to my soul" (עולל with ל signifies to inflict an injury on one, cause suffering, as in Lamentations 1:2, Lamentations 1:22; Lamentations 2:20), i.e., it causes pain to the soul, as the Chaldee has already paraphrased it. The expression does not merely signify "causes me grief" (Thenius, Gerlach); but the eye, weakened through incessant weeping, causes pain to the soul, inasmuch as the pain in the eye increases the pain in the soul, i.e., heightens the pain of the soul through the superaddition of physical pain (Ngelsbach). Ewald has quite missed the meaning of the verse in his translation, "Tears assail my soul," and in his explanatory remark that עוללה is used in a bad sense, like the Latin afficit; for, if עולל had this meaning, עיני could not stand for tears, because it is not the tears, but only the eyes weakened by weeping, that affect the soul with pain. Ewald is also wrong in seeking, with Grotius, to understand "the daughters of my city" as signifying the country towns, and to explain the phrase by referring to Lamentations 2:22. For, apart from the consideration that the appeal to Lamentations 2:22 rests on a false conception of that passage, the meaning attributed to the present verse is shown to be untenable by the very fact that the expression "daughters of my city" is never used for the daughter-towns of Jerusalem; and such a designation, however possible it might be in itself, would yet be quite incomprehensible in this present connection, where there is no other subject of lamentation, either before or after, than Jerusalem in its ruined condition, and the remnant of its inhabitants (Gerlach). "The daughters of my city" are the daughters of Jerusalem, the female portion of the inhabitants of the city before and after its destruction. Nor will what is added, "because of the daughters of my city," seem strange, if we consider that, even in Lamentations 1:4, Lamentations 1:18 and Lamentations 2:20-21, the fate and the wretched condition of the virgins of the city are mentioned as peculiarly deplorable, and that, in fact, the defenceless virgins were most to be pitied when the city fell; cf. Lamentations 5:11. But the objection of Bttcher and Thenius, that מכּל בּנות forms a harsh construction, whether we view it grammatically or in the light of the circumstances, inasmuch as מן, after "mine eye pains me," is unsuitable, whether taken in a causal or a comparative meaning: - this objection, certainly, has some truth in its favour, and tells against any attempt to take the words as indicating a comparison. but there is nothing against the causal meaning, if "mine eyes causes pain to my soul" merely signifies "my eye pains me," because the pain of the eye is the result of the profuse weeping. If those words, however, possess the meaning we have given above (the pain in the eyes increases the smart in the soul), then there is nothing strange at all in the thought, "The evil condition of the daughters of my city is so deplorable, that mine eyes fail through weeping, and the sorrow of my soul is thereby intensified." Gerlach has already refuted, though more fully than was necessary, the conjecture of Bttcher, that בּנות should be changed into בּכּות (from all the weeping of my city).
*More commentary available at chapter level.