18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
That which he laboured for shall he restore - This means that he shall give back the profit of his labor. He shall not be permitted to enjoy it or to consume it.
And shall not swallow it down - Shall not enjoy it; shall not eat it. He shall be obliged to give it to others.
According to his substance shall the restitution be - literally, according to Gesenius, "As a possession to be restored in which one rejoices not." The sense is, that all that he has is like property which a man has, which he feels not to be his own, but which belongs to another and which is soon to be given "up." In such property a man does not find that pleasure which he does in that which he feels to be his own. He cannot dispose of it, and he cannot look on it and feel that it is his. So Zophar says it is with the wicked man. He can look on his property only as that which he will soon be compelled to part with, and not having any security for retaining it, he cannot rejoice in it as if it were his own. Dr. Lee, however, renders this, "As his wealth is, so shall his restitution be; and he shall not rejoice." But the interpretation proposed above, seems to me to accord best with the sense of the Hebrew.
That which he laboureth for shall he restore - I prefer here the reading of the Arabic, which is also supported by the Syriac, and is much nearer to the Hebrew text than the common version. He shall return to labor, but he shall not eat; he shall toil, and not be permitted to enjoy the fruit of his labor. The whole of this verse Mr. Good thus translates: -
"To labor shall he return, but he shall not eat.
A dearth his recompense: yea, nothing shall he taste."
It may be inquired how Mr. Good arrives at this meaning. It is by considering the word יעלס yaalos, which we translate he shall rejoice, as the Arabic (Arabic) alasa, "he ate, drank, tasted;" and the word כהיל kehil, which we make a compound word, keeheyl, "according to substance," to be the pure Arabic word (Arabic) kahala, "it was fruitless," applied to a year of dearth: hence kahlan, "a barren year." Conceiving these two to be pure Arabic words, for which he seems to have sufficient authority, he renders תמורתו temuratho, his recompense, as in Job 15:31, and not restitution, as here. The general meaning is, He shall labor and toil, but shall not reap, for God shall send on his land blasting and mildew. Houbigant translates the verse thus: Reddet labore partum; neque id absumet; copiosae fuerunt mercaturae ejus, sed illis non fruetur. "He shall restore what he gained by labor, nor shall he consume it; his merchandises were abundant, but he shall not enjoy them." O, how doctors disagree! Old Coverdale gives a good sense, which is no unfrequent thing with this venerable translator: -
But laboure shal he, and yet have nothinge to eate; great travayle shal he make for riches, but he shal not enjoye them.
That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], (i) and he shall not rejoice [therein].
(i) That is these raveners and spoilers of the poor will enjoy their theft but for a time for after God will take it from them, and cause them to make restitution so that it is only an exchange.
That which he laboured for shall he restore,.... This explains what was before figuratively expressed by vomiting, Job 20:15; and is to be interpreted either of that which another laboured for; so the Targum paraphrases it,
"another's labour;''
and Mr. Broughton renders it, "he shall restore what man's pain get": and then the sense is, that that which another got by his labour, coming by some means or another into the hand of this rapacious, covetous, wicked man, he shall be obliged to restore to him again; or the hire of the labourer being detained in his hands, he shall be forced to give it to him, as the Egyptians, by lending the Israelites their jewels of gold and silver, restored to them the wages due to them for all their labour among them for many years; or else this is to be understood of what the wicked man himself had laboured for, who with much toil and labour, as well as trick and artifice, had got the wealth of others into his hands; but should be obliged to make restoration of it again, and along with that also what he had laboured for, and had got even in an honest and lawful way, the marathon of unrighteousness corrupting and marring his whole substance:
and shall not swallow it down; or "not have time to devour it", as Mr. Broughton; he shall be obliged so soon to restore it, that it shall be as if he had never had it; he shall have no enjoyment of it, at least no comfort, pleasure, and satisfaction in it:
according to his substance shall the restitution be; the law of Moses required, in some cases, fourfold, in others fivefold, and sometimes sevenfold was exacted; and if a man had not sufficient to pay, all his substance was to go towards payment, and by this means what he lawfully got went along with that which was obtained in an illicit way, as before, see Exodus 22:1;
and he shall not rejoice therein; not in the restitution he is forced to make, it being greatly against his will; nor in his ill-gotten substance, at least but for a little while, as in Job 20:5; he shall neither enjoy it nor have delight and pleasure in it, nor glory of it, as men are apt to do; Mr. Broughton reads this in connection with the preceding clause thus,
"and never rejoice in the wealth for which he must make recompense.''
Image from food which is taken away from one before he can swallow it.
restitution--(So Proverbs 6:31). The parallelism favors the English Version rather than the translation of GESENIUS, "As a possession to be restored in which he rejoices not."
he shall not rejoice--His enjoyment of his ill-gotten gains shall then be at an end (Job 20:5).
Swallow - So as to hold it. He shall not possess it long, nor to any considerable purpose. Yea, he shall be forced to part with his estate to make compensations for his wrongs. So that he shall not enjoy what he had gotten, because it shall be taken from him.
*More commentary available at chapter level.