Jeremiah - 6:7



7 As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Jeremiah 6:7.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
As a well casteth forth its waters, so she casteth forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me.
As a well poureth forth her waters, so she poureth forth her wickedness: violence and destruction are heard in her; before me continually are grief and wounds.
As a well casteth forth her waters, so she casteth forth her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is sickness and wounds.
As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and devastation is heard in her; before me continually are grief and wounds.
As the digging of a well, is for its waters, So she hath digged for her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually are sickness and smiting.
As a fountain casts out her waters, so she casts out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
As the spring keeps its waters cold, so she keeps her evil in her: the sound of cruel and violent behaviour is in her; before me at all times are disease and wounds.
As a cistern welleth with her waters, So she welleth with her wickedness; Violence and spoil is heard in her; Before Me continually is sickness and wounds.
Just as a cistern makes its water cold, so has she made her wickedness cold. Iniquity and devastation will be heard in her; sickness and wounds will be ever before me.
Sicuti scaturire facit puteus aquas suas (hoc est, sicuti scaturiunt aquae ex fonte, vel, puteo,) sic scaturire fecit malitiam suam; violentia et deceptio (aut, vastatio) audita fuit in ea coram facie mea assidue, dolor et percussio (alii vertunt, plagam; sed nomen percussionis melius convenit.)

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

The Prophet enlarges on what he had said in the last verse; for he had shewn, by mentioning one kind of evil, that Jerusalem was a den of thieves, as oppression dwelt in the midst of it. But he now, by a comparison, amplifies his former statement, and says, that violence, oppression, devastation, grief, and smiting, streamed forth like waters from a fountain. It is possible for many vices to break out from a place, but repentance afterwards follows; but when men cease not, and heap vices on vices, it then appears that they swell with wickedness, and even burst with it, as they cannot repress it: they are like a fountain, which ever bubbles up, and cannot contain its own waters. We hence see the object of the Prophet. The word vvr, bur, means a fountain, and v'r, bar, means also a fountain, or a well, and they are no doubt synonymous: and hence appears the mistake of a very learned man among the Hebrews, who makes a difference between the two, and says that the first is a cistern, which receives waters, but has no streaming. That this is false appears from the words of the Prophet; for a cistern does not cast forth water. But with regard to what is taught, we sufficiently understand that what the Prophet means is, -- that the Jews had so given up themselves to their vices, that they were ever contriving some new way of doing evil, as waters never cease to stream forth from the fountain; and it is a proof, as I have said, that a nation is wholly irreclaimable, when there is no cessation from evil deeds, when there is no intermission of injuries, when men ever indulge in their vices; and as the Jews could not deny that such was the atrocity of their wickedness, the Prophet again assumes the name of God, and says, Heard have been oppressions, and smitings are before me; as though he had said, "They will gain nothing by evasions, for if they make a hundred excuses before men, it will be wholly useless to them when they shall come before God's tribunal." And he again adds the adverb dymt, tamid, continually, which answers to the perpetual streaming of waters. [1] It follows --

Footnotes

1 - The verse, literally rendered, is as follows: -- 7. As cast forth does a spring its waters, So cast forth is her wickedness: Violence and plunder are heard of in her; Before me continually are wounding and smiting. The first verb is in Hiphil, the second is in Huphal. "Violence" was the visible act; "plunder" or spoiling was the object or the motive; "wounding" was the effect; "smiting" was the cause. Such is often found to be the way of stating things observed by the Prophets. Blayney renders the two last words "sickness and smiting," and adds, that the two words are a Hendiadis, and signify "sickness occasioned by blows." The true reason for the order is what has been stated: it is according to what is commonly done in Scripture; what is found often is not the progressive, but the retrogressive order. The Septuagint and the Targum have strangely rendered this verse in a manner wholly inconsistent with the context; nor are the other versions much better. The Hebrew is plain enough. -- Ed.

As a fountain casteth out - Better, As a cistern "cooleth."
Before me - Before My face continually there is disease and wounding: Disease as the result of poverty and want: wounding, or, the commission of deeds of actual violence.

As a fountain casteth out her waters - The inhabitants are incessant in their acts of iniquity; they do nothing but sin.

As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: (g) violence and destruction is heard in her; before me continually [are] grief and wounds.
(g) He shows the reason why it would be destroyed, and how it comes from themselves.

As a fountain casteth out her waters,.... In great abundance, and continually:
so she casteth out her wickedness; this metaphor expresses the multitude of her sins, the frequent and constant commission of them, and the source and spring of them, the corrupt fountain of the heart; see Matthew 12:34,
violence and spoil is heard in her; that is, the cry of those that are oppressed and spoiled is heard, and that by the Lord himself, whose ears are open to the cries of the oppressed, and will avenge them:
before me continually is grief and wounds; the poor, who were grieved and wounded by their oppressors; the Lord was an eye and ear witness of their grievances, and would redress them; nor could their enemies expect to escape his wrath, since they were all known to him; or else the sense is, that because of their violence and spoil of the poor, it was continually before the Lord, in his mind and purpose, and he was just ready to bring upon them, by way of punishment for these things, what would grieve and wound them; so Jarchi interprets it, which Kimchi mentions; and to it the Targum agrees,
"the voice of robbers and plunderers is heard in her before me continually, therefore will I bring upon her evil and smiting.''

fountain--rather, a well dug, from which water springs; distinct from a natural spring or fountain.
casteth out--causeth to flow; literally, "causeth to dig," the cause being put for the effect (2-Kings 21:16, 2-Kings 21:24; Isaiah 57:20).
me--Jehovah.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Jeremiah 6:7

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.