Jeremiah - 43:12



12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Jeremiah 43:12.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace.
And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace;
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace.
And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace.
And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace.
And he will kindle a fire in the shrines of the gods of Egypt, and he will burn them down, and he will lead them away captive. And he will clothe himself with the land of Egypt, just as a shepherd is clothed with his cloak. And he will go forth from that place in peace.
Et accendam ignem in aedibus deorum Aegypti; et comburet eas (vel, ipsos deos) et captivos abducet et involvet terram Aegypti, quemadmodum involvere solet pastor vestem suam; et egredietur illinc in pace.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

He goes on with the same subject; and he ascribes to God the kindling of the fire, that the Jews might know that the war would be conducted by a divine power, and that Nebuchadnezzar would not come except through God's providence. For though, as it has been said, he had his own reasons, yet God, by his wonderful power, led him, as it were, by the hand, to punish the Egyptians. They, indeed, deserved such a destruction, because they had by their fiat-teries deceived the miserable Jews, and had corrupted them. Besides, their allurements had been very ruinous, for through them the aid of God had been despised, and all the prophecies rejected. As then they had been the authors of all kinds of evils to the Jews, we hence infer that they deserved a dreadful vengeance; and this had been in due time made known to the Jews, but they did not believe it. Then the Prophet fully confirms what had been declared in his former prophecies. I will kindle a fire, says God, in the temples of the gods of Egypt And he mentions temples, that the Jews might understand that no part of the land would be safe or secure from destruction: for it often happens that when the cruelty of enemies rages greatly, the temples are spared; for religion commands respect, and honor has been given also to idols, so that their temples have often remained untouched, when enemies have wholly overthrown all other things. But it is probable, that the Chaldeans had so great a presumption and pride, that they wished to destroy all the temples, that there might be no religion anywhere except among themselves. And some also among the Persians had this barbarity, as Xerxes, who, when he entered into Greece, and some parts of Asia, burnt and destroyed all the temples, and said also in derision, that all the gods in Greece were taken captive, and were shut up in the temples, and that he accomplished everything through his own valor. There is, indeed, no doubt but that Xerxes thus arrogantly triumphed over the gods of the Greeks; and such was probably the insolence displayed by the Chaldeans. However this may have been, yet God shews, that no place in Egypt would be held sacred: for the Chaldeans would even burn their temples. But at the same time he meant to cast a reproach on the obstinacy of the Jews, because they went down to Egypt, whose safety depended on idols. God then shews that they were more than blind, and wholly beside themselves, as though they were brute animals, when they hoped for a quiet port in Egypt, which was under the protection of false gods. God then says, that he would kindle a fire by which the temples of the gods of Egypt would be burned. And he adds, and it or he will burn them This may be applied to the fire; but he, no doubt, speaks of the King Nebuchadnezzar, for it immediately follows, and shall carry them captives, and shall roll up the land of Egypt, as a shepherd his garment The verb properly means to cover, but it means also sometimes to gather up. It may be rendered here to roll up, as we say in French, trousser et entortiller. He intimates, that Nebuchadnezzar would, according to his own will, so rule in Egypt, that he would heap together all the wealth of the whole land: and as a shepherd, when he leads his flock to another place, collects his utensils, and rolls up his garments, or folds himself in them; so Nebuchadnezzar, says the Prophet, would gather together, or roll up the whole land of Egypt He mentions land, as signifying the wealth which Nebuchadnezzar accumulated. At length he adds, and thence shall he depart in peace He shews that the conquest would be complete, for the Egyptians would not dare to mutter, nor dare to follow their enemy on his departure; for he would be as though he were in a peaceable place, and in his own kingdom. [1]

Footnotes

1 - The first verb is rendered in the third person, by the Sept., the Vulg., and the Syriac., "He will kindle;" but in the first by the Targum., "I will kindle." The third person runs better with the context; but if a causative sense be given to the verb, it will be equally the same, "And I will cause him to kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he will burn them, and carry them away captive; that is, he will burn the parts made of wood, and carry away the gold and the silver; "and he will put on the land of Egypt as the shepherd puts on his coat," that is, he will put on the spoils of the land with the same ease and facility as the shepherd puts on his coat, and carry them away, no one molesting or hindering him. -- Ed.

I will kindle - Or, "he shall kindle."
He shall burn them - i. e., he shall burn the temples, and carry away the gods.
And he shall array - literally, "And he shall wrap himself in the land of Egypt as the shepherd wrappeth himself in his cloak, and shall (go forth thence in peace;" i. e., With as great ease as a shepherd throws his cloak round him when going forth to watch his flock by night in the field, so easily shall the king of Babylon take possession of all the glory of Egypt, throw it round him, and depart without anyone resisting his progress.

He shall burn them, and carry them away captives - Some of these gods, such as were of wood, he will burn; those of metal he will carry away. Some of them were of gold. See below.
Shall array himself with the land of Egypt - Shall take all its wealth, and all its grandeur; shall take all its spoils.
As a shepherd putteth on his garment - With as much ease, and with as little opposition; and with as full a confidence that it is now his own.
He shall go forth from thence in peace - He shall suffer no interruption, nor endure any disaster in his return from his Egyptian expedition. See the proof of all this in the notes at the end of Jeremiah 44:30 (note).

And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a (m) shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from there in peace.
(m) Meaning most easily and suddenly will he carry the Egyptians away.

And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt,.... Not only men should not be spared, but their gods also, and their temples should be burnt, as was usually done when cities were taken and destroyed: this is ascribed to God, to his wrath and vengeance; idolatry being a sin highly displeasing to him; though the Chaldeans were the instruments of it, yet it being done by the order, direction, and providence of God, it is rightly attributed to him:
and he shall burn them, and carry them away captives; that is, Nebuchadnezzar shall do this; he shall burn their temples, and carry away their idols of gold and silver; so Kimchi, who adds, or the sense is, he shall carry captive their worshippers; but rather the meaning is, he shall burn their idols, such as are made of wood, or any base matter, not worth saving; and he shall carry away with him their idols, such as are made of gold and silver, or any precious matter:
and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment. The Targum is,
"he shall spoil the land of Egypt.''
The meaning is, that he shall load and cover himself and his army with the spoil of the land of Egypt, as a shepherd covers himself with his garment; and he shall do it as easily as a shepherd puts on his coat; and as completely he shall roll up all the spoil, wealth, and riches of the land, and carry it off, even as a shepherd rolls up the covering of his tent; and, as Kimchi's father observes, as well as puts on his garment, and leaves nothing behind him, when he removes from place to place; and as he is unmindful of his clothes, or what he wears in the heat of the day; but at night, when he returns home from keeping his sheep, puts on his clothes, the best he has; so should the king of Babylon and his army return richly laden with the spoil of Egypt, when he should leave it. Or the sense rather is, he shall cover the land of Egypt with his forces, as a shepherd is covered and wrapped up in his garment against the inclemency of the weather; or else, as Bochart (k) suggests, the destruction of Egypt may be compared to an old worn out garment, or such a mean and sordid garment as shepherds wear:
and he shall go forth from thence in peace: there shall be none to molest and disturb him, to stop him and take away the spoil from him, or hinder his return to his own country; whither he should go in safety, and with great booty.
(k) Hierozoic. par. 1. l. 2. c. 44. col. 456.

houses of . . . gods--He shall not spare even the temple, such will be His fury. A reproof to the Jews that they betook themselves to Egypt, a land whose own safety depended on helpless idols.
burn . . . carry . . . captives--burn the Egyptian idols of wood, carry to Babylon those of gold and other metals.
array himself with the land, &c.-- Isaiah 49:18 has the same metaphor.
as a shepherd, &c.--He shall become master of Egypt as speedily and easily as a shepherd, about to pass on with his flock to another place, puts on his garment.

He shall burn the temples of the gods of Egypt, and carry away the idols. The first person הצּתּי, for which lxx, Syriac, and Vulgate have the third, must not be meddled with; it corresponds to שׂמתּי in Jeremiah 43:10. What Nebuchadnezzar does as Jahveh's servant (עבדּי, Jeremiah 43:10) is done by God. The suffixes in שׂרפם and שׁבּם are assigned in such a way that the one is to be referred to the temples, the other to the idols; see on Jeremiah 48:7. - ועטה has been variously interpreted. עטה with the accus. מעיל or שׂלמה means the envelope one's self with a garment, put on a garment, wrap the cloak round; cf. 1-Samuel 28:14; Psalm 109:19; Isaiah 59:17, etc. This is the meaning of the verb here, as is shown by the clause expressing the comparison. The point of likeness is the easiness of the action. Ewald has very well explained the meaning of the whole: "As easily as any shepherd in the open field wraps himself in his cloak, so will he take the whole of Egypt in his hand, and be able to throw it round him like a light garment, that he may then, thus dressed as it were with booty, leave the land in peace, without a foe, - a complete victor." Other explanations of the word are far-fetched, and lexically untenable.

Carry them - He shall carry away both the idols, and the inhabitants of Egypt captive. With the land - With the spoils of the land of Egypt, he shall clothe his army.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Jeremiah 43:12

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.