Isaiah - 34:13



13 Thorns will come up in its palaces, nettles and thistles in its fortresses; and it will be a habitation of jackals, a court for ostriches.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Isaiah 34:13.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls.
And thorns shall come up in its palaces, nettles and thistles in the fortresses thereof; and it shall be a habitation of jackals, a court for ostriches.
And thorns and nettles shall grow up in its houses, and the thistle in the fortresses thereof: and it shall be the habitation of dragons, and the pasture of ostriches.
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses; and it shall be a dwelling-place of wild dogs, a court for ostriches.
And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in her fortresses, and it shall be a habitation of dragons, and a court for owls.
And gone up her palaces have thorns, Nettle and bramble are in her fortresses, And it hath been a habitation of dragons, A court for daughters of an ostrich.
And thorns will come up in her fair houses, and waste plants in her strong towers: and foxes will make their holes there, and it will be a meeting-place for ostriches.
And thorns shall come up in her palaces, Nettles and thistles in the fortresses thereof; And it shall be a habitation of wild-dogs, An enclosure for ostriches.
And thorns and nettles will rise up in its houses, and the thistle in its fortified places. And it will be the lair of serpents and the pasture of ostriches.
Proferet in palatiis ejus spinas, et urticam, et carduum in arcibus ejus; eritque habitaculum draconum, et mansio pullis struthionis.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

In her palaces she shall bring forth thorns. He pursues the same subject; for he describes a frightful desolation, by which splendid houses and palaces are levelled to the ground, or reduced to a state so wild that they are of no use to men, but produce only briers, thorns, and nettles; which is more disgraceful than if they had been turned into fields and meadows. In this manner does the Lord punish the insolence of those who built lofty and magnificent houses and costly palaces, that the remembrance of them might be handed down to the latest posterity. Having banished men, he turns those dwellings into nests of birds and dens of wild beasts, that, instead of being, as they expected, the trophies of their name and renown, they may stand as monuments of foolish ambition. Thus the place of men is nearly supplied by beasts, which represent the dispositions of those who reared those goodly edifices. This overthrow of order is likewise a sad token of the wrath of God, when the earth, which was created for the use of man, beholds its natural lords banished, and is compelled to admit other inhabitants; for then, undoubtedly, it is cleansed from the defilements with which it was polluted.

And thorns - (see the note at Isaiah 5:6)
It shall be an habitation of dragons - On the meaning of the word 'dragons,' see the note at Isaiah 13:22.
Court for owls - A place of resort, a residence of owls. The word rendered 'court' (חציר châtsı̂yr) means a dwelling-place, a habitation, as well as an enclosure or court. The margin is, 'Daughters of the owl,' or 'ostriches' (see the note at Isaiah 13:21). 'I would,' says Stephens, when standing amidst the ruins of Petra, the capital of Idumea (see the note at Isaiah 16:1), and with this passage of Isaiah in his eye, 'I would that the sceptic could stand as I did, among the ruins of this city among the rocks, and there open the sacred book, and read the words of the inspired penman, written when this desolate place was one of the greatest cities in the world. I see the scoff arrested, his cheek pale, his lip quivering, and his heart quaking with fear, as the ancient city cries out to him in a voice loud and powerful as one risen from the dead; though be would not believe Moses and the prophets, he believes the hand-writing of God himself, in the desolation and eternal ruin around him.' (Incidents of Travel in Egypt, etc., vol. ii. p. 76.)

And thorns shall come up in her palaces - ועלו בארמנותיה vealu bearmenotheyha; so read all the ancient versions.
A court for owls - יענה yaanah, the ostrich, from ענה anah, to cry, because of the noise it makes. "They roar, "says Dr. Shaw, "sometimes like a lion - sometimes like a bull. I have often heard them groan as if in the utmost distress."

And thorns shall come up in her palaces,.... Where their kings and princes dwelt, and kept their courts, popes and cardinals; here will be the tokens of God's curse, as thorns are, these being the people of his curse, as in Isaiah 34:5,
nettles and brambles in the fortresses thereof; alluding to "Bozrah" which signifies a fortress; referring to the towers and fortifications of the city of Rome, and all other fortified cities within its jurisdiction:
and it shall be a habitation of dragons; literally, as it figuratively had been the seat of the old dragon, the devil, and of the beast to whom the dragon gave his power, seat, and authority; and who, though he looked like a lamb, spoke like a dragon, Revelation 12:3,
and a court for owls; or, "daughters of the owl"; or "ostriches", as some render it.

dragons--(See on Isaiah 13:21; Isaiah 13:22).
court for owls--rather, "a dwelling for ostriches."

The allusion to the monarchy and the lofty electoral dignity leads the prophet on to the palaces and castles of the land. Starting with these, he carries out the picture of the ruins in Isaiah 34:13-15. "And the palaces of Edom break out into thorns, nettles and thistles in its castles; and it becomes the abode of wild dogs, pasture for ostriches. And martens meet with jackals, and a wood-devil runs upon its fellow; yea, Liiliith dwells there, and finds rest for itself. There the arrow-snake makes its nest, and breeds and lays eggs, and broods in the shadow there; yea, there vultures gather together one to another." The feminine suffixes refer to Edom, as they did in the previous instance, as בּת־אדום or אדום ארץ. On the tannı̄m, tsiyyı̄m, and 'iyyı̄m, see at Isaiah 13:21-22. It is doubtful whether châtsı̄r here corresponds to the Arabic word for an enclosure (= חצר), as Gesenius, Hitzig, and others suppose, as elsewhere to the Arabic for green, a green field, or garden vegetable. We take it in the latter sense, viz., a grassy place, such as was frequented by ostriches, which live upon plants and fruits. The word tsiyyim (steppe animals) we have rendered "martens," as the context requires a particular species of animals to be named. This is the interpretation given by Rashi (in loc.) and Kimchi in Jeremiah 50:39 to the Targum word tamvân. We do not render 'iyyı̄m "wild cats" (chattūilin), but "jackals," after the Arabic. קרא with על we take in the sense of קרה (as in Exodus 5:3). Lı̄lı̄th (Syr. and Zab. lelitho), lit., the creature of the night, was a female demon (shēdâh) of the popular mythology; according to the legends, it was a malicious fairy that was especially hurtful to children, like some of the fairies of our own fairy tales. There is life in Edom still; but what a caricature of that which once was there! In the very spot where the princes of Edom used to proclaim the new king, satyrs now invite one another to dance (Isaiah 13:21); and there kings and princes once slept in their palaces and country houses, the lı̄lı̄th, which is most at home in horrible places, finds, as though after a prolonged search, the most convenient and most comfortable resting-place. Demons and serpents are not very far distant from one another. The prophet therefore proceeds in Isaiah 34:15 to the arrow-snake, or springing-snake (Arabic qiffâze, from qâphaz, related to qâphats, Song 2:8, to prepare for springing, or to spring; a different word from qippōd, which has the same root). This builds its nest in the ruins; there it breeds (millēt, to let its eggs slide out) and lays eggs (bâqa‛, to split, i.e., to bring forth); and then it broods in the shade (dâgar is the Targum word in Job 39:14 for chimmēm (ithpael in Lamentations 1:20 for חמרמר), and is also used in the rabbinical writings for fovere, as Jerome renders it here). The literal sense of the word is probably to keep the eggs together (Targum, Jeremiah 17:11, בּעין מכנּשׁ, lxx συνήγαγεν), since דּגר (syn. חמּר) signifies "to collect." Rashi has therefore explained it in both passages as meaning glousser, to cluck, the noise by which a fowl calls its brood together. The dayyâh is the vulture. These fowls and most gregarious birds of prey also collect together there.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Isaiah 34:13

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.