9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor therein; and don't let them pay any attention to lying words."
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
Let there more work be laid upon the men. Although Pharaoh knew that he was cruelly entreating the unhappy Israelites, who ought, as strangers, to be hospitably and kindly received, yet he says that they were abusing their idleness, and were revolting because he indulged them too much. Thus, when tyranny has lost all regard for justice, there are no bounds to its harshness; and so far from being moved to pity by complaints, they only aggravate its cruelty. And these are the means by which its flatterers inflame it more, viz., that its subjects will never be quiet unless they faint under the weight of their burdens; that this is the best receipt for governing them, so to oppress them that they dare not open their mouths; if they cry, or murmur, that they should be oppressed the more, [1] till they grow hardened, and, as it were, callous to their bondage. They, therefore, relax not their contumelies and cruelties until the wretched people have altogether succumbed. Pharaoh insults them still more wantonly, when he says that he imposes heavier burdens upon them, that "they may not regard vain words." But what are these, except that they ask permission to worship God? His impiety, therefore, bursts forth in the midst of his tyrannical insolence; nor does he only mean to utter a blasphemy against God, but he is instigated by the wiles of Satan to undermine the faith of the Church. By a similar impulse, Rabshakeh proclaimed that Hezekiah deceived the people by "vain words," when he bade them trust in the living God. (Isaiah 36:5, 7.) Nor does Satan cease to employ the same machination against the faithful, as if all that God promises was deceit and vanity.
1 - The original here is, "ut obdurescant ad servitutem, quasi contracto collo;" which the French translates "pour l'endurcir a servitude, comme si on le trainoit par le col." The Geneva edition of 1617, as well as that of Amsterdam of 1671, however, have substituted "callo," which certainly seems to make the sense clearer.
(e) Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard (f) vain words.
(e) The more cruelly the tyranny rages, the nearer is God's help.
(f) Of Moses and Aaron.
Let there more work be laid upon the men,.... Instead of lessening it, let it be increased, or "be heavy" (k) upon them, that it may oppress and afflict them and keep them down, and weaken their strength and their spirits, and diminish them:
that they may labour therein; and have no leisure time to spend in idleness and sloth:
and let them not regard vain words; or "words of falsehood" (l) and lies, such as were spoken by Moses and Aaron, promising them liberty and deliverance from their bondage, which he was determined never to grant, and so eventually make such words to appear to be vain and empty, falsehood and lies.
(k) "aggravetur", Pagninus, Montanus, &c. (l) "in verbis mendacii", Pagninus, Montanus, Vatablus. "Verbis falsis", Junius & Tremellius, Piscator.
"Let the work be heavy (press heavily) upon the people, and they shall make with it (i.e., stick to their work), and not look at lying words." By "lying words" the king meant the words of Moses, that the God of Israel had appeared to him, and demanded a sacrificial festival from His people. In Exodus 5:11 special emphasis is laid upon אתּם "ye:" "Go, ye yourselves, fetch your straw," not others for you as heretofore; "for nothing is taken (diminished) from your work." The word כּי for has been correctly explained by Kimchi as supposing a parenthetical thought, et quidem alacriter vobis eundum est.
Vain words - Those of Moses and Aaron.
*More commentary available at chapter level.