Exodus - 1:21



21 It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.

Verse In-Depth

Explanation and meaning of Exodus 1:21.

Differing Translations

Compare verses for better understanding.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
And because the midwives feared God, he built them houses.
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
Et factum est, quia timuerunt obstetrices Deum, fecit illis domos.

*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.


Historical Commentaries

Scholarly Analysis and Interpretation.

He made them houses. [1] It is not at all my opinion that this should be expounded as referring to the women, and I am surprised that many interpreters have been grossly mistaken on so dear a point. All are agreed that the pronoun is masculine, and therefore, according to ordinary usage, should refer to males; but because the two letters m and n are sometimes used interchangeably, they have supposed that the two clauses of the verse must be connected, and both referred to the women. But there is no need of this, since the sentence runs very well in this way: -- "The people multiplied and waxed very mighty, and it came to pass, because the midwives feared God, that God made them houses," i e., the Israelites; as much as to say, that through the piety of these women, they obtained an abundant offspring. And because some saw that a suitable meaning could not be elicited by this false interpretation, they have imagined that, by the inspiration of God, well-fortified houses were built them by the people, where they might be secure from the attacks of their enemies. Nothing can be more puerile than this conceit. But lest readers should puzzle themselves unnecessarily on this not very perplexing point, let us inquire what the Hebrews meant by this expression, "to make houses." When God promises (1 Samuel 2:35) that he will build for Samuel "a sure house," there is no question that he refers to a stable priesthood. Again, when he declares (2 Samuel 7:27) that he will build a house for David; and when a little afterwards we read in David's prayer, (v. 27,) "thou hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house," the royal dignity is clearly to be understood. It is plain, too, from the address of Abigail, that this was a common mode of speaking, where she says, (1 Samuel 25:28,) "the Lord will certainly make my lord a sure house." Now, it is quite unsuitable to the female sex and name that a woman should be made head of a family. Whence it appears that the words are forcibly wrested if we say that God made a house for the midwives; but it will be most applicable to the whole people, that it was multiplied by God, until it arose like a perfect building to its full height. The conclusion is, that the Israelites owed to the exertions of two women the fact, not only that they survived and were preserved, but also that they flourished more and more, in order that thus the glory of God might shine forth with greater brightness, since he so marvelously preserved his people when very near destruction by these weak instruments. But Moses puts the word "houses" in the plural number, because the people were built up by the increase of the offspring of separate families.

Footnotes

1 - The accuracy of Calvin's criticism is undeniable, namely, -- that as the Hebrew pronoun is of the masculine form, ordinary usage would forbid our considering this clause to be spoken of the midwives; and yet that the masculine and feminine pronominal affixes, distinguished respectively by a final m or n, are not used with such inflexible regularity as to preclude all debate. In fact, Moses has used the masculine pronoun m at the end of ver. 17 of the next chapter, where a feminine pronoun should have been expected. In the clause under consideration, V. has the ambiguous pronoun eis, whilst the LXX. has epoiesan heautais, which is a departure from the Hebrew text in both words. -- W The gloss in the Geneva Bible is, -- "i.e., God increased the families of the Israelites by their means." Lightfoot, Harmony 2. 108, on the contrary, explains the expression, "For which, their piety, God marrieth them to Israelites, for they were Egyptian women, and builded up Israelitish families by them." "Triplex hic difficultas, (says Poole,) 1. Quis fecit? 2. Quibus? 3. Quid?" The balance of comments appears to favor Calvin's solution.

Made them houses - i. e. they married Hebrews and became mothers in Israel. The expression is proverbial. See the margin reference.

He made them houses - Dr. Shuckford thinks that there is something wrong both in the punctuation and translation of this place, and reads the passage thus, adding the 21st to the 20th verse: "And they multiplied and waxed mighty; and this happened (ויהי vayehi) because the midwives feared God; and he (Pharaoh) made (להם lahem, masc.). them (the Israelites) houses; and commanded all his people, saying, Every son that is born, etc." The doctor supposes that previously to this time the Israelites had no fixed dwellings, but lived in tents, and therefore had a better opportunity of concealing their children; but now Pharaoh built them houses, and obliged them to dwell in them, and caused the Egyptians to watch over them, that all the male children might be destroyed, which could not have been easily effected had the Israelites continued to live in their usual scattered manner in tents. That the houses in question were not made for the midwives, but for the Israelites in general, the Hebrew text seems pretty plainly to indicate, for the pronoun להם lahem, to them, is the masculine gender; had the midwives been meant, the feminine pronoun להן lahen would have been used. Others contend that by making them houses, not only the midwives are intended, but also that the words mark an increase of their families, and that the objection taken from the masculine pronoun is of no weight, because these pronouns are often interchanged; see 1-Kings 22:17, where להם lahem is written, and in the parallel place, 2-Chronicles 18:16, להן lahen is used. So בהם bahem, in 1-Chronicles 10:7, is written בהן bahen, 1-Samuel 31:7, and in several other places. There is no doubt that God did bless the midwives, his approbation of their conduct is strictly marked; and there can be no doubt of his prospering the Israelites, for it is particularly said that the people multiplied and waxed very mighty. But the words most probably refer to the Israelites, whose houses or families were built up by an extraordinary in crease of children, notwithstanding the cruel policy of the Egyptian king. Vain is the counsel of man when opposed to the determinations of God! All the means used for the destruction of this people became in his hand instruments of their prosperity and increase. How true is the saying, If God be for us, who can be against us?

And it came to pass, because the midwives feared God, that he (h) made them houses.
(h) That is, God increased the families of the Israelites by their means.

And it came to pass, because the midwives feared God,.... And regarded his command, and not that of the king, though they risked his displeasure, and their lives:
that he made them houses; which some understand of the Israelites making houses for them, being moved to it by the Lord, to preserve them from the insults of the Egyptians; others of Pharaoh building houses for them, in which he kept them, until the Hebrew women came to their time of delivery, who were ordered to be brought to these houses, that it might be known by others, as well as the midwives, whether they brought forth sons or daughters, neither of which is likely: but rather the sense is, that God made them houses, and hid them from Pharaoh, as Kimchi interprets it, that he might not hurt them, just as he hid Jeremiah and Baruch: though it seems best of all to understand it of his building up the families of these midwives, increasing their number, especially their substance and wealth, making them and their households prosperous in all worldly good; but because the word is in the masculine gender, some choose to interpret it either of the infants themselves, the male children the midwives preserved, and of their being built up families in Israel, or by means of whom they were built up; or of the Israelites themselves, whose houses were built up by their means: and others are of opinion that material houses or buildings are meant, built for the Israelites, that the midwives might know where to find them and their wives, when ready to lie in, who before lived up and down in fields and tents: but the sense of God's building up the families of the midwives is to be preferred, there being an enallage or change of the gender, which is not unusual; see Exodus 15:21.

*More commentary available at chapter level.


Discussion on Exodus 1:21

User discussion of the verse.






*By clicking Submit, you agree to our Privacy Policy & Terms of Use.