5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
An error which proceedeth from the ruler - What this error in the ruler is, the two following verses point out: it is simpiy this - an injudicious distribution of offices, and raising people to places of trust and confidence, who are destitute of merit, are neither of name nor family to excite public confidence, and are without property; so that they have no stake in the country, and their only solicitude must naturally be to enrich themselves, and provide for their poor relatives. This is frequent in the governments of the world; and favouritism has often brought prosperous nations to the brink of ruin. Folly was set in dignity; the man of property, sense, and name, in a low place. Servants - menial men, rode upon horses - carried every thing with a high and proud hand; and princes, - the nobles of the people, were obliged to walk by their sides, and often from the state of things to become in effect their servants. This was often the case in this country, during the reign of Thomas a Becket, and Cardinal Woolsey. These insolent men lorded it over the whole nation; and the people and their gentry were raised or depressed according as their pride and caprice willed. And, through this kind of errors, not only a few sovereigns have had most uncomfortable and troublesome reigns, but some have even lost their lives.
There is an evil [which] I have seen under the sun, as an (d) error [which] proceedeth from the ruler:
(d) Meaning that it is an evil thing when they who are in authority fail and do not do their duty.
There is an evil which I have seen under the sun,.... Which Solomon had observed in the course of his life, practised in some kingdoms and by some princes on earth, under the sun; for there is nothing of the like kind, as after mentioned, done in heaven, above the sun;
as an error which proceedeth from the ruler; from the supreme ruler of a nation, the king of it; and it is not only as an error, or like one, a seeming one; but it is a real error, bestowing places of honour and profit on undeserving persons: which error proceeds from ignorance of the persons; or from affection to them, and from friendship cultivated with them in the younger time of life, being educated with them; or through the misrepresentation and imposition of those about him, who have ends to serve by their promotion; or through his own lusts and passions, which these men indulge him in. It may be understood of God, the supreme ruler, who suffers such things to be; and which may seem to some an error in providence, though it is not: but the other sense is best.
as--rather, "by reason of an error" [MAURER and HOLDEN].
"There is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceedeth from the ruler." The introduction by the virtual relative raithi is as at Ecclesiastes 5:12; Ecclesiastes 6:1. Knobel, Hengst., and others give to the כ of כּשׁ the meaning of "according to," or "in consequence of which," which harmonizes neither with ra'ah nor with raithi. Also Kleinert's translation: "There is a misery - I have seen it under the sun - in respect of an error which proceedeth from the ruler," is untenable; for by this translation ra'ah is made the pred. while it is the subj. to ישׁ, and kishgagah the unfolding of this subject. Hitzig also remarks: "as [wie ein] an error, instead of which we have: in respect to [um einen] an error;" for he confounds things incongruous. Hitz., however, rightly recognises, as also Kleinert, the כ as Caph veritatis, which measures the concrete with the idea. Isaiah 13:6, compares the individual with the general which therein comes to view, Ezekiel 26:10; Nehemiah 7:2; cf. 2-Samuel 9:8. Koheleth saw an evil under the sun; something which was like an error, appeared to him altogether like an error which proceedeth from the ruler. If we could translate שׁיּ by quod exiit, then כ would be the usual Caph similitudinis; but since it must be translated by quod exit, וגו כשׁ places the observed fact under a comprehensive generality: it had the nature of an error proceeding from the ruler. If this is correct, it is so much the less to be assumed that by השׁלּיט God is to be understood (Daniel 5:21), as Jerome was taught by his Hebraeus: quod putent homines in hac inaequalitate rerum illum non juste et ut aequum est judicare. It is a governor in a state that is meant, by whom an error might easily be committed, and only too frequently is committed, in the promotion of degradation of persons. But since the world, with its wonderful division of high and low, appears like as it were an error proceeding from the Most High, there certainly falls a shadow on the providence of God Himself, the Governor of the world; but yet not so immediately that the subject of discourse is an "error" of God, which would be a saying more than irreverent. יּצא = יּצה is the metaplastic form for יּצאה or יּצאת (for which at Deuteronomy 28:57 incorrectly יּצת), not an error of transcription, as Olsh. supposes; vid., to the contrary. מלּפני (Symm. ἐξ ἔμπροστηεν) with יצא is the old usus loq. There now follows a sketch of the perverted world.
*More commentary available at chapter level.