*Minor differences ignored. Grouped by changes, with first version listed as example.
The young man the prophet - This should be translated, The servant of the prophet; that is, the servant which Elisha now had in place of Gehazi.
So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. It is repeated, that it might be observed that it was a young man that went, who was more fit for this service than Elisha, partly because of his age, and partly because he would be less known; as also his age is remarked, this being a bold and daring action in a young man to anoint a new king, as well as it was honourable; and moreover, he was not only one of the sons of the prophets, but was a prophet himself, though young, and still a more fit person for such a service; though the Targum is, a young man, a disciple of the prophets.
So the young man . . . went to Ramoth-gilead--His ready undertaking of this delicate and hazardous mission was an eminent proof of his piety and obedience. The act of anointing being done through a commissioned prophet, was a divine intimation of his investiture with the sovereign power. But it was sometimes done long prior to the actual possession of the throne (1-Samuel 16:13); and, in like manner, the commission had, in this instance, been given also a long time before to Elijah [1-Kings 19:16], who, for good reasons, left it in charge to Elisha; and he awaited God's time and command for executing it [POOLE].
"And the young man, the servant of the prophet, went." The second נער has the article in the construct state, contrary to the rule (vid., Ges. 110, 2, b.).
*More commentary available at chapter level.